Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'men souviendrai
Ich werde mich erinnern
J'me
souviendrai
d'l'odeur
de
l'insouciance
Ich
werd'
mich
an
den
Geruch
der
Sorglosigkeit
erinnern
Gosse
tu
cours
partout,
avant
que
le
parcours
au
coup
par
coup
me
délivre
la
souffrance
Kind,
du
rennst
überall
hin,
bevor
mich
der
Kurs
Schlag
für
Schlag
vom
Schmerz
befreit
Des
glaces
et
des
cassettes
Eiscreme
und
Kassetten
Passer
du
rire
au
larme,
écouter
l'petit
Nicolas
à
l'époque
ou
j'entassais
les
casse-tête
Vom
Lachen
zum
Weinen,
"Der
kleine
Nick"
gehört,
als
ich
noch
Puzzle
stapelte
De
la
première
claque
que
la
zeub
te
fout
An
die
erste
Ohrfeige,
die
dir
die
Alte
verpasst
Mes
repères
font
thème,
les
stages
à
Clairefontaine
avec
mon
club
de
foot
Meine
Fixpunkte
sind
Thema,
die
Trainings
in
Clairefontaine
mit
meinem
Fußballklub
Du
premier
badtrip
quand
je
goute
la
skunk
An
den
ersten
Bad
Trip,
als
ich
Skunk
probierte
Baise
la
patrie,
à
12piges
j'faisais
d'la
batterie
dans
un
groupe
de
punks
Scheiß
aufs
Vaterland,
mit
12
spielte
ich
Schlagzeug
in
einer
Punkband
J'oublierai
pas
Paname,
les
potes,
les
chutes
de
neige
Ich
vergess'
nicht
Paname,
die
Kumpels,
die
Schneefälle
Les
premières
bananes,
l'âge
où
j'cachais
la
drogue
dans
les
chiottes
du
collège
Die
ersten
Bananen,
das
Alter,
als
ich
Drogen
in
der
Schultoilette
versteckte
Des
homicides,
des
sorts
dévorés
An
Morde,
an
verschlungene
Zaubersprüche
La
peine
du-per,
en
2006
le
corps
du
père
qu'est
retrouvé
dans
une
forêt
Den
Schmerz
des
Vaters,
2006
fand
man
seine
Leiche
im
Wald
Des
meufs
et
des
histoires
d'une
semaine
An
Mädchen
und
Affären
für
'ne
Woche
Des
premières
teufs,
des
reufs
qu'avaient
reup,
'lachaient
pas
leurs
reuss
d'une
semelle
Erste
Partys,
Brüder,
die
abhauten,
aber
ihre
Schuhsohlen
nicht
hochkriegten
Peur
des
poucaves
si
un
frère
te
citait
Angst
vor
Petzen,
wenn
ein
Bruder
dich
verrät
Cheum,
qu'un
jeune
caché
dans
les
bois
pour
esquiver
les
guerres
de
cité
Bäh,
ein
Kind,
versteckt
im
Wald,
um
Straßenschlachten
zu
entgehn
J'oublierai
pas
la
chute
de
l'industrie
du
disque
Ich
vergess'
nicht
den
Untergang
der
Plattenindustrie
Le
gout
amer
de
l'injustice,
ni
cette
pute
d'institutrice
Den
bitteren
Geschmack
der
Ungerechtigkeit,
noch
diese
Lehrer-Schlampe
Le
7-8
et
l'bus
de
ligne
4-6-4
Die
7-8
und
den
Bus
der
Linie
4-6-4
La
froideur
de
cette
ville
et
tous
ces
gars
ciste-ra
Die
Kälte
dieser
Stadt
und
all
diese
Zisterne-Kerle
Des
sales
histoires
An
dreckige
Geschichten
L'impression
qu'tout
ça
c'était
hier
même
si
j'sais
Das
Gefühl,
als
wär
das
gestern,
obwohl
ich
weiß
Que
l'temps
passe
j'suis
loin
du
premier
spliff
derrière
la
MJC
Dass
Zeit
vergeht
– weit
weg
vom
ersten
Joint
hinter
dem
Jugendzentrum
Des
heures
de
colle,
du
collège
et
d'ses
contraintes
An
Strafarbeiten,
die
Schule
und
ihre
Zwänge
Des
lâches
qui
s'cognent,
qui
perdent
et
qui
reviennent
7 contre
1
Feiglinge,
die
sich
prügeln,
verlieren
und
zurückkommen
–7 gegen
1
J'me
souviendrai
d'l'odeur
d'la
mort,
des
deuils
et
quand
j'ai
souffert
Ich
werd'
mich
an
den
Geruch
des
Todes
erinnern,
an
Trauer,
als
ich
litt
Voir
un
visage
froid
une
dernière
fois
dans
un
cercueil
ouvert
Ein
kaltes
Gesicht
ein
letztes
Mal
in
einem
offenen
Sarg
sehn
J'rêve
que
les
vrais
montent
et
qu'les
bidons
descendent
Ich
träum',
die
Echten
steigen
auf,
die
Falschen
fallen
J'oublierai
pas
qu'j'ai
failli
y
passer
imbibé
d'un
bidon
d'essence
Ich
vergess'
nicht,
dass
ich
fast
draufging,
betrunken
von
einem
Kanister
Benzin
Quand
t'as
14
piges
les
guisdés
passent
qui
disent
hé
fils
Mit
14
sagen
Cops
"Hey,
Sohn"
Les
flics
t'épargnent,
j'ai
visé,
misé,
tisé,
brisé
d'puis
l'départ
Die
Bullen
verschonen
dich,
ich
zielte,
setzte,
trank,
brach
von
Anfang
an
J'me
souviendrai
d'mes
idées
inédites
d'mes
ziks
anti
ladys
Ich
werd'
mich
an
meine
originellen
Ideen
erinnern,
an
anti-Lady-Songs
Des
teddy,
d'mes
coups
d'blues
et
du
coup
d'boule
à
Zinédine
An
Teddys,
an
Tiefs
und
an
Zidanes
Kopfstoß
Nan
nan,
j'oublierai
pas
tout
ça
Nein,
nein,
das
vergess'
ich
nicht
Depuis
qu'mon
coeur
c'est
ma
boussole,
j'porte
mon
fardeau
dans
une
valise
toute
sale
Seit
mein
Herz
mein
Kompass
ist,
trag'
ich
meine
Last
in
einem
schmutzigen
Koffer
J'ai
craché
ma
bile,
tant
mieux
si
ça
t'a
plu
Ich
spuckte
meine
Galle,
schön,
wenn's
dir
gefiel
J'me
suis
promis
d'rien
lâcher
à
17
piges
depuis
l'morceau
"La
Plume"
Mit
17
schwor
ich
mir,
nie
aufzugeben,
seit
dem
Track
"La
Plume"
J'me
souviendrai
des
fugues
et
d'couper
l'shit
en
lamelles
Ich
werd'
mich
an
die
Ausreißer
erinnern
und
daran,
Shit
in
Streifen
zu
schneiden
Dormir
dehors
déçu
d'voir
l'peu
d'gens
qui
t'aident
quand
t'es
dans
la
merde
Draußen
schlafen,
enttäuscht
von
den
Wenigen,
die
dir
helfen,
wenn
du
im
Dreck
liegst
La
vie
c'est
court,
j'me
barre
des
embrouilles
du
Christ
pour
deux
balles
Leben
ist
kurz,
ich
misch'
mich
nicht
in
Streit
für
ein
paar
Euro
J'oublierai
pas
la
violence
du
bizz
quand
ça
tourne
mal
Ich
vergess'
nicht
die
Brutalität
des
Biz,
wenn's
schiefgeht
Fermer
les
yeux,
c'est
prendre
les
messies
pour
des
gens
ternes
Augen
schließen
heißt,
Heilige
für
langweilig
halten
Avec
moi,
ne
prends
pas
des
vessies
pour
des
lanternes
Mit
mir
verwechselst
du
keine
Blasen
mit
Laternen
Courage
à
ceux
qui
croisent
le
fer
au
verre
Respekt
an
die,
die
das
Schwert
am
Glas
kreuzen
Le
graffiti
m'poursuit,
j'ai
remporté
toutes
mes
poursuites,
j'emmerde
la
ferroviaire
Graffiti
verfolgt
mich,
ich
gewann
alle
Klagen,
scheiß
auf
die
Bahn
Légendaire,
j'explique,
braille,
mais
jamais
j'cause
trop
Legendär,
ich
erklär',
schrei',
aber
red'
nie
zu
viel
J'oublierai
pas
les
sprints
sur
les
rails
deDenfert
Rochereau
Ich
vergess'
nicht
die
Sprints
auf
den
Schienen
von
Denfert
Rochereau
Et
pour
ma
part,
j'suis
comme
ces
nazes
qui
redoublent
leurs
dettes
Und
ich?
Bin
wie
die
Loser,
die
ihre
Schulden
verlängern
Dédié
à
ceux
à
qui
il
manque
une
case
mais
qu'ont
toute
leur
tête
Für
die,
denen
ein
Zacken
fehlt,
die
aber
ganz
bei
Verstand
sind
J'repense
à
des
souvenirs
qui
ne
sont
plus
plaisants
Ich
denk'
an
Erinnerungen,
die
nicht
mehr
schön
sind
Dur
d'garder
l'sourire,
j'oublie
pas
ceux
qui
ne
sont
plus
présents
Schwer,
zu
lächeln
– ich
vergess'
die
nicht,
die
nicht
mehr
da
sind
Sur
nos
routes,
le
but
c'est
qu'le
bord
nous
épargne
Auf
unsren
Wegen
soll
uns
das
Schicksal
verschonen
Comprends
que
j'doute
quand
j'm'attache
car
la
mort
nous
sépare
Versteh,
ich
zweifel,
wenn
ich
mich
binde,
denn
der
Tod
trennt
uns
J'espère
qu'elle
est
pas
prêt
d'me
registrer
d'si
tôt
Hoffentlich
registriert
er
mich
nicht
so
bald
J'me
souviendrai
d'mes
premiers
morceaux
enregistrés
chez
Sitoh
Ich
werd'
mich
an
meine
ersten
Tracks
erinnern,
aufgenommen
bei
Sitoh
Avec
efforts,
j'ai
décrit
cette
ville
aux
(?)
Mit
Mühe
beschrieb
ich
diese
Stadt
den
(?)
La
plume,
mémoire
à
mes
morts
et
smoke
à
Babylone
Die
Feder,
ein
Denkmal
für
meine
Toten,
Rauch
in
Babylon
J'oublierai
pas
Toulouse,
même
si
ses
rues
on
faillit
m'écarter
d'mes
buts
Ich
vergess'
Toulouse
nicht,
obwohl
seine
Straßen
mich
fast
von
meinen
Zielen
abbrachen
Le
panorama
du
quartier
des
putes
Die
Aussicht
auf
das
Viertel
der
Nutten
C'est
là
où
sur
un
cahier
j'débute
Da
begann
ich
in
einem
Heft
A
l'époque
pour
brailler
j'mer-fu,
j'apprends
vite
a
me
méfier
des
brutes
Damals
schrieb
ich
scheiße,
lernte
schnell,
Brutalen
zu
misstrauen
14
piges
et
j'débourre
des
connes
Mit
14
knackte
ich
Schlampen
J'prends
l'stylo,
j'débite
parce
que
y'a
que
des
débiles
dans
ma
cour
d'école
Ich
greif'
zum
Stift,
denn
in
meinem
Schulhof
gibt's
nur
Idioten
Ma
plume
me
dit
d'rester
vrai,
d'jamais
perdre
de
vue
sa
mine
Meine
Feder
sagt:
Bleib
echt,
verlier
nie
ihr
Gesicht
C'est
pas
pour
rien
qu'mes
meilleurs
profs
sont
devenus
des
amis
Nicht
umsonst
wurden
meine
besten
Lehrer
zu
Freunden
Les
clichés
des
poissons
rouges
d'eaux
sales
Klischees
von
Goldfischen
in
schmutzigem
Wasser
Brisons
l'bocal,
j'me
souviendrai
d'l'assistante
sociale
et
d'la
mission
locale
Zerbrecht
das
Aquarium
– ich
vergess'
die
Sozialarbeiterin
und
die
Arbeitsagentur
nicht
J'voulais
faire
du
son
mais
j'ai
pas
la
bande
à
T-Pain
Ich
wollte
Musik
machen,
aber
hab'
nicht
T-Pains
Crew
Dans
tout
c'que
j'aime,
désolé
Maman,
mais
y'a
rien
qui
paye
In
allem,
was
ich
liebe
– sorry,
Mama
– nichts
bringt
Kohle
Et
j'oublierai
pas,
le
nombre
de
fois
où
j'galère
à
manger
Und
ich
vergess'
nicht,
wie
oft
ich
kaum
was
zu
essen
hatte
Mais
j'garde
la
force
et
la
foi
quand
le
mic
est
branché
Aber
ich
halt'
durch,
glaub'
dran,
wenn
das
Mic
angeschlossen
ist
Malgré
tout
ça,
dites
à
ceux
qu'j'aime
qu'ils
ne
s'inquiètent
pas
Trotz
alledem
– sagt
den
Liebsten,
sie
sollen
sich
keine
Sorgen
machen
J'm'arrête
ici
et
j'marque
mon
blaz'
en
bas
d'la
5ème
page
Ich
hör'
hier
auf
und
schreib'
mein
Tag
am
Ende
der
5.
Seite
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.