Текст и перевод песни Melhem Zein - Wardah (وردة)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wardah (وردة)
Роза (Wardah)
وردة
وردة
للحلوين
، ومية
لألك
Роза,
роза
для
милых,
а
сто
для
тебя.
أنا
فكرك
عايش
لمين
؟
Ты
думаешь,
для
кого
я
живу?
وردة
وردة
للحلوين
، ومية
لألك
Роза,
роза
для
милых,
а
сто
для
тебя.
أنا
فكرك
عايش
لمين
؟
Ты
думаешь,
для
кого
я
живу?
بحلف
بنور
عيوني
وغرام
ليلي
وجنوني
Клянусь
светом
глаз
моих,
любовью
моих
ночей
и
моим
безумием,
بحلف
بنور
عيوني
وغرام
ليلي
وجنوني
Клянусь
светом
глаз
моих,
любовью
моих
ночей
и
моим
безумием,
صارت
حياتي
مرهونة
، بأمرك
يا
مَلَك
Моя
жизнь
стала
залогом,
по
твоему
велению,
мой
ангел.
يا
مَلَك
لا
تقسي
علينا
قلبك
، مش
هيكي
الغرام
Ангел
мой,
не
будь
жестока
ко
мне,
не
такова
любовь.
يا
مَلَك
قلتلك
أني
بحبك
، تعذبني
حرام
Ангел
мой,
я
сказал
тебе,
что
люблю
тебя,
мучить
меня
- грех.
يا
مَلَك
لا
تقسي
علينا
قلبك
، مش
هيكي
الغرام
Ангел
мой,
не
будь
жестока
ко
мне,
не
такова
любовь.
يا
مَلَك
قلتلك
أني
بحبك
، تعذبني
حرام
Ангел
мой,
я
сказал
тебе,
что
люблю
тебя,
мучить
меня
- грех.
قلبي
إلك
، وعمري
إلك
Мое
сердце
твое,
и
моя
жизнь
твоя.
قلبي
إلك
، عمري
إلك
Мое
сердце
твое,
моя
жизнь
твоя.
شو
بدك
أكتر
مني
قول
، بأمرك
يا
مَلَك
Что
еще
тебе
нужно
от
меня,
скажи,
по
твоему
велению,
мой
ангел.
أحلا
ورود
قطفتا
وجيت
، شوكن
جرّح
أيديي
Самые
красивые
розы
я
сорвал
и
пришел,
шипы
поранили
мои
руки.
لكل
الحلوين
عطيت
وردة
، وهديتك
ميّة
Всем
милым
я
подарил
по
розе,
а
тебе
подарил
сто.
أحلا
ورود
قطفتا
وجيت
، شوكن
جرّح
أيديي
Самые
красивые
розы
я
сорвал
и
пришел,
шипы
поранили
мои
руки.
لكل
الحلوين
عطيت
وردة
، وهديتك
ميّة
Всем
милым
я
подарил
по
розе,
а
тебе
подарил
сто.
قلبي
إلك
، وعمري
إلك
Мое
сердце
твое,
и
моя
жизнь
твоя.
قلبي
إلك
، وعمري
إلك
Мое
сердце
твое,
и
моя
жизнь
твоя.
شو
بدك
أكتر
مني
قول
، بأمرك
يا
مَلَك
Что
еще
тебе
нужно
от
меня,
скажи,
по
твоему
велению,
мой
ангел.
وردة
وردة
للحلوين
، ومية
لألك
Роза,
роза
для
милых,
а
сто
для
тебя.
أنا
فكرك
عايش
لمين
؟
Ты
думаешь,
для
кого
я
живу?
بحلف
بنور
عيوني
وغرام
ليلي
وجنوني
Клянусь
светом
глаз
моих,
любовью
моих
ночей
и
моим
безумием,
بحلف
بنور
عيوني
وغرام
ليلي
وجنوني
Клянусь
светом
глаз
моих,
любовью
моих
ночей
и
моим
безумием,
صارت
حياتي
مرهونة
، بأمرك
يا
مَلَك
Моя
жизнь
стала
залогом,
по
твоему
велению,
мой
ангел.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.