Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Igualito Que el Tango
Genau wie der Tango
Me
engrupieron
sus
ojos,
y
eso
fue
lo
primero
Ihre
Augen
haben
mich
getäuscht,
und
das
war
das
Erste,
Que
mordí
como
un
logi
de
tan
dulce
carnada.
worauf
ich
hereingefallen
bin,
so
süß
war
der
Köder.
Después
vino
aquel
verso
que
terminó
en
pavada:
Dann
kam
jene
Zeile,
die
in
Unsinn
endete:
¡Juguemos
en
el
bosque
que
en
la
ciudad
me
muero!
Spielen
wir
im
Wald,
denn
in
der
Stadt
sterbe
ich!
¡Igualito
que
el
tango!
Cometí
el
disparate
Genau
wie
der
Tango!
Ich
beging
die
Dummheit,
De
cantarle
a
una
rosa
que
era
sólo
un
tomate.
einer
Rose
zu
singen,
die
nur
eine
Tomate
war.
Y
si
a
pesar
de
todo
le
escribo
todavía,
Und
wenn
ich
ihr
trotz
allem
immer
noch
schreibe,
La
mufa
que
hoy
destilo
no
me
sirve
de
nada.
nützt
mir
die
Melancholie,
die
ich
heute
verströme,
nichts.
Me
queda
la
esperanza
de
llegar
algún
día
Mir
bleibt
die
Hoffnung,
sie
eines
Tages
A
recordarla
en
sepia
como
a
foto
olvidada.
in
Sepia
zu
erinnern,
wie
ein
vergessenes
Foto.
¡Igualito
que
el
tango!
Cometí
el
disparate
Genau
wie
der
Tango!
Ich
beging
die
Dummheit,
De
cantarle
a
una
rosa
que
era
sólo
un
tomate.
einer
Rose
zu
singen,
die
nur
eine
Tomate
war.
Y
si
a
pesar
de
todo
le
escribo
todavía,
Und
wenn
ich
ihr
trotz
allem
immer
noch
schreibe,
La
mufa
que
hoy
destilo
no
me
sirve
de
nada.
nützt
mir
die
Melancholie,
die
ich
heute
verströme,
nichts.
Me
queda
la
esperanza
de
llegar
algún
día
Mir
bleibt
die
Hoffnung,
sie
eines
Tages
A
recordarla
en
sepia
como
a
foto
olvidada.
in
Sepia
zu
erinnern,
wie
ein
vergessenes
Foto.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alejandro Daniel Melingo, Luis Alfredo Alposta
Альбом
Anda
дата релиза
23-09-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.