Melissa M - Jusqu'au bout (feat. Tunisiano) - перевод текста песни на немецкий

Jusqu'au bout (feat. Tunisiano) - Melissa Mперевод на немецкий




Jusqu'au bout (feat. Tunisiano)
Bis zum Ende (feat. Tunisiano)
Jusqu'au bout
Bis zum Ende
Jusqu'au bout, au bout
Bis zum Ende, zum Ende
Jusqu'au bout, au bout
Bis zum Ende, zum Ende
Jusqu'au bout, au bout
Bis zum Ende, zum Ende
Jusqu'au bout, au bout
Bis zum Ende, zum Ende
Aux armes, l'ennemi approche à grands pas
Zu den Waffen, der Feind nähert sich mit großen Schritten
Prépare-toi, fais vite on part au combat
Bereite dich vor, beeile dich, wir ziehen in den Kampf
Nos terres sont menacées, les cieux déchaînés
Unsere Länder sind bedroht, der Himmel ist entfesselt
Ils lancent l'appel, la guerre est déclarée
Sie rufen auf, der Krieg ist erklärt
Avance droit surtout ne te replies pas
Geh geradeaus, beuge dich nicht
Un faux-pas et ils n'hésiteront pas
Ein Fehltritt und sie werden nicht zögern
Protège ton dos et restons poings liés
Schütze deinen Rücken und lass uns Seite an Seite bleiben
Ecoute, ils approchent gardes la tête levée
Hör zu, sie nähern sich, halte den Kopf hoch
(Refrain X 2)
(Refrain X 2)
Reste fort un jour on les aura je t'assure
Bleib stark, eines Tages werden wir sie kriegen, ich verspreche es dir
Reste fort demain la plaie noire a des blessures
Bleib stark, morgen hat die schwarze Wunde Verletzungen
Reste fort pour eux qui t'aiment et pour ton futur
Bleib stark für die, die dich lieben und für deine Zukunft
Reste fort, reste fort, reste fort, reste fort ...
Bleib stark, bleib stark, bleib stark, bleib stark ...
Jusqu'au bout, au bout
Bis zum Ende, zum Ende
Jusqu'au bout, au bout
Bis zum Ende, zum Ende
Jusqu'au bout, au bout
Bis zum Ende, zum Ende
Jusqu'au bout, au bout
Bis zum Ende, zum Ende
C'est toujours le même thème
Es ist immer dasselbe Thema
Souffrance, on peut lancer le débat
Leiden, wir können die Debatte beginnen
La violence qu'on voit des fois aux médias
Die Gewalt, die wir manchmal in den Medien sehen
On parle jamais assez de cause à effet
Wir sprechen nie genug über Ursache und Wirkung
D'une jeunesse oubliée mal représentée
Einer vergessenen, schlecht repräsentierten Jugend
Regarde-les se battre pour du pétrole
Sieh sie kämpfen für Öl
Ecoute-les vouloir nettoyer nos halls
Hör sie unsere Hallen reinigen wollen
Et si ma France et la tienne sont liées,
Und wenn mein Frankreich und deins verbunden sind,
Il faudra tous qu'on s'unisse pour aller voter
Müssen wir uns alle vereinen, um wählen zu gehen
(Refrain)
(Refrain)
[Tunisiano]
[Tunisiano]
Sortez les me-ar, sortez les me-a
Holt die Waffen raus, holt die Waffen raus
Prêts à laisser des que-marà Marriane ou Nicolas
Bereit, Spuren zu hinterlassen, Marianne oder Nicolas
Quand l'un est le Omar, l'autre est la Mollah
Wenn der eine Omar ist, ist der andere der Mollah
Commentne pas se faire bébar quand le peule est dans le coma?
Wie kann man nicht verrückt werden, wenn das Volk im Koma liegt?
Et l'Etat est à groma, tant d'erreurs qu'ils ont comises,
Und der Staat ist riesig, so viele Fehler, die sie begangen haben,
Et droma, venu lancer des tomates à des to-mi
Und Droma, kam, um Tomaten auf Tomis zu werfen
Le peuple est à l'agonie, et touni touni touni qui a grandit
Das Volk liegt in den letzten Zügen, und Touni Touni Touni, der erwachsen wurde
L'ami Jacques pour les cranes rasés et pour les kikis circonscis aussi
Freund Jacques für die Glatzköpfe und auch für die beschnittenen Kikis
Re-noi pris pour des bouricots
Schwarze, die für Idioten gehalten werden
Un gros cocorico, aux boulets du "comme il faut"
Ein lautes Kikeriki, für die "Wie es sich gehört"-Gefangenen
La révolution ne se fait plus avec des fourches et du sang,
Die Revolution wird nicht mehr mit Mistgabeln und Blut gemacht,
Mais plutôt avec des burnes, des urnes et du temps
Sondern eher mit Eiern, Urnen und Zeit
Comment le passéte fébrile a style car ils sont mielleux
Wie die Vergangenheit fiebrig, weil sie honigsüß sind
Discours à l'exomile
Rede an die Exilgemeinde
Ca pue le 21 avril
Es stinkt nach dem 21. April
Ceux qui me font rigoler essayent de nous affoler
Diejenigen, die mich zum Lachen bringen, versuchen uns in Panik zu versetzen
Ces sons d'extrapolés, ils ne savent que voler et racoller
Diese extrapolierten Klänge, sie wissen nur, wie man stiehlt und anlockt
(Refrain)
(Refrain)





Авторы: Bachir Baccour, Jean Michel Sissoko, William Mundaya Na Mputu


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.