Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Los Cumulonimbos
Die Cumulonimbuswolken
Ver
el
mundo
a
la
luz
de
los
desechos
Die
Welt
im
Licht
des
Abfalls
sehen
Y
a
la
sombra
de
vientres
satisfechos
Und
im
Schatten
zufriedener
Bäuche
Algo
me
obliga
al
placer,
y
eso
no
me
deja
ver;
Etwas
zwingt
mich
zum
Vergnügen,
und
das
lässt
mich
nicht
sehen;
Salvar
los
trechos
hacia
lo
que
puedo
ser
Die
Strecken
zu
überwinden
zu
dem,
was
ich
sein
kann
Ver
el
mundo
a
la
luz
de
los
despechos
Die
Welt
im
Licht
des
Grolls
sehen
Y
a
la
sombra
de
todos
los
derechos
Und
im
Schatten
aller
Rechte
Estos
implican
deber,
y
eso
adultera
mi
ser;
Diese
bringen
Pflichten
mit
sich,
und
das
verfälscht
mein
Sein;
Red
de
cohechos
que
condiciona
mi
hacer
Netz
von
Bestechungen,
das
mein
Tun
bedingt
Nunca
fui
problemático.
Tampoco
muy
atlético
Ich
war
nie
problematisch.
Auch
nicht
sehr
athletisch
Digamos,
medio
apático.
Con
mal
gusto
en
lo
estético
Sagen
wir,
halb
apathisch.
Mit
schlechtem
Geschmack
fürs
Ästhetische
Algo
melodramático.
A
veces
muy
hermético
Etwas
melodramatisch.
Manchmal
sehr
hermetisch
Sí,
quise
ser
simpático...
y
resulté
patético
Ja,
ich
wollte
sympathisch
sein...
und
wirkte
pathetisch
En
el
caso
hipotético
de
un
raro
jeroglífico
Im
hypothetischen
Fall
einer
seltsamen
Hieroglyphe
—O
sea,
un
dilema
ético,
para
ser
específico—
— Also
eines
ethischen
Dilemmas,
um
genau
zu
sein
—
Mi
don
polifacético
se
portaría
magnífico:
Meine
facettenreiche
Gabe
würde
sich
prächtig
verhalten:
Como
un
peripatético
ante
un
hecho
científico
Wie
ein
Peripatetiker
angesichts
einer
wissenschaftlichen
Tatsache
¡Y
así
voy
tan
pacífico!
Por
nada,
melancólico
Und
so
gehe
ich
dahin,
so
friedlich!
Grundlos
melancholisch
Lo
opuesto
a
lo
prolífico.
Felizmente
ex
católico
Das
Gegenteil
von
produktiv.
Glücklicherweise
Ex-Katholik
Ni
por
cuadro
honorífico
ni
por
trofeo
simbólico
Weder
für
eine
Ehrentafel
noch
für
eine
symbolische
Trophäe
Al
duelo
terrorífico
voy
con
aliento
alcohólico
Zum
schrecklichen
Duell
gehe
ich
mit
alkoholischem
Atem
Me
enfrento
a
mi
cólico
con
un
versito
púdico
Ich
stelle
mich
meiner
Kolik
mit
einem
schamhaften
Verslein
Mi
b-boy
stance
bucólico
y
un
hey
you
don't
stop
búdico
Meiner
bukolischen
B-Boy-Haltung
und
einem
buddhistischen
'Hey,
du
hörst
nicht
auf'
Quizá
suene
hiperbólico,
pero
hallo
en
un
flow
lúdico
Vielleicht
klingt
es
hyperbolisch,
aber
ich
finde
in
einem
spielerischen
Flow
El
sentido
parabólico
para
hilvanar
lo
impúdico
Den
parabolischen
Sinn,
um
das
Unschamhafte
zu
verknüpfen
Ver
el
mundo
a
la
luz
de
los
desechos
Die
Welt
im
Licht
des
Abfalls
sehen
Y
a
la
sombra
de
vientres
satisfechos
Und
im
Schatten
zufriedener
Bäuche
Algo
me
obliga
al
placer,
y
eso
no
me
deja
ver;
Etwas
zwingt
mich
zum
Vergnügen,
und
das
lässt
mich
nicht
sehen;
Salvar
los
trechos
hacia
lo
que
puedo
ser
Die
Strecken
zu
überwinden
zu
dem,
was
ich
sein
kann
Ver
el
mundo
a
la
luz
de
los
despechos
Die
Welt
im
Licht
des
Grolls
sehen
Y
a
la
sombra
de
todos
los
derechos
Und
im
Schatten
aller
Rechte
Estos
implican
deber,
y
eso
adultera
mi
ser;
Diese
bringen
Pflichten
mit
sich,
und
das
verfälscht
mein
Sein;
Red
de
cohechos
que
condiciona
mi
hacer
Netz
von
Bestechungen,
das
mein
Tun
bedingt
¿Hasta
dónde
las
palabras
me
permiten
conocerme?
Inwieweit
erlauben
mir
die
Worte,
mich
selbst
zu
erkennen?
Fácil
se
me
van
las
cabras
—si
es
que
antes
no
se
me
duerme
Leicht
drehe
ich
durch
— wenn
ich
nicht
vorher
einschlafe
Si
no
tengo
abracadabras
desde
donde
pueda
verme
Wenn
ich
kein
Abrakadabra
habe,
von
wo
aus
ich
mich
sehen
kann
En
circunstancias
macabras
estaría
bastante
inerme
Wäre
ich
unter
makabren
Umständen
ziemlich
wehrlos
Por
ejemplo,
si
venderme
es
algo
que
necesito
Zum
Beispiel,
wenn
ich
mich
verkaufen
muss
Lo
primero
es
qué,
¿ofrecerme?:
¿¡Pase,
pásele
señito!?
Was
ist
das
Erste,
mich
anbieten?:
Kommen
Sie
rein,
gnädige
Frau!?
No.
Primero
está
quererme:
mi
capital
infinito
Nein.
Zuerst
kommt,
mich
selbst
zu
lieben:
mein
unendliches
Kapital
¡Que
el
amor
propio
no
merme!
Así
a
nadie
nada
quito
Möge
die
Selbstliebe
nicht
schwinden!
So
nehme
ich
niemandem
etwas
weg
Y
en
cambio
posibilito
sentir
que
de
mí
dispongo
Und
stattdessen
ermögliche
ich
das
Gefühl,
über
mich
selbst
zu
verfügen
Libremente.
Sin
ni
un
grito.
Sin
agarrarnos
del
chongo
Frei.
Ohne
einen
Schrei.
Ohne
uns
an
die
Haare
zu
kriegen
De
este
modo
sí,
lo
admito,
hay
glamour
en
lo
fodongo:
Auf
diese
Weise,
ja,
ich
gebe
es
zu,
hat
das
Schlampige
Glamour:
Al
decirte,
segurito:
Aquí
tienes
tu
jorongo
Indem
ich
dir
ganz
sicher
sage:
Hier
hast
du
deinen
Jorongo
Con
esto
rompo
el
diptongo
que,
desidioso,
mantuve
Damit
breche
ich
den
Diphthong,
den
ich
träge
beibehielt
La
atmósfera
descompongo.
Abran
paso
a
este
querube
Ich
zersetze
die
Atmosphäre.
Macht
Platz
für
diesen
Cherub
¿Listos
pues
para
el
bailongo?
La
temperatura
sube
Bereit
also
für
den
Tanz?
Die
Temperatur
steigt
Yo,
flojito,
no
me
opongo.
Ahora
dejo
de
ser
nube
Ich,
ganz
locker,
widersetze
mich
nicht.
Jetzt
höre
ich
auf,
eine
Wolke
zu
sein
Ver
el
mundo
a
la
luz
de
los
desechos
Die
Welt
im
Licht
des
Abfalls
sehen
Y
a
la
sombra
de
vientres
satisfechos
Und
im
Schatten
zufriedener
Bäuche
Algo
me
obliga
al
placer,
y
eso
no
me
deja
ver;
Etwas
zwingt
mich
zum
Vergnügen,
und
das
lässt
mich
nicht
sehen;
Salvar
los
trechos
hacia
lo
que
puedo
ser
Die
Strecken
zu
überwinden
zu
dem,
was
ich
sein
kann
Ver
el
mundo
a
la
luz
de
los
despechos
Die
Welt
im
Licht
des
Grolls
sehen
Y
a
la
sombra
de
todos
los
derechos
Und
im
Schatten
aller
Rechte
Estos
implican
deber,
y
eso
adultera
mi
ser;
Diese
bringen
Pflichten
mit
sich,
und
das
verfälscht
mein
Sein;
Red
de
cohechos
que
condiciona
mi
hacer
Netz
von
Bestechungen,
das
mein
Tun
bedingt
A
ver,
cuéntame,
¿cómo
estás?
¿Muy
muy
muy
mal?
¿Muy
muy
muy
bien?
Na,
erzähl
mal,
wie
geht's
dir?
Sehr
sehr
sehr
schlecht?
Sehr
sehr
sehr
gut?
¿Eres
de
los
que
quieren
más?
...o
ves
al
mundo
con
desdén?
Gehörst
du
zu
denen,
die
mehr
wollen?
...oder
siehst
du
die
Welt
mit
Verachtung?
¿Si
te
dan
cuánto,
sí
las
das?
¿Qué
vale
un
balazo
en
tu
sien?
Wenn
man
dir
wie
viel
gibt,
gibst
du
dann
nach?
Was
ist
ein
Schuss
in
deine
Schläfe
wert?
¿Por
cuánto
tiempo
esperarás?
Oye...
¿y
si
ya
se
te
fue
el
tren?
Wie
lange
wirst
du
warten?
Hey...
was,
wenn
dein
Zug
schon
abgefahren
ist?
¿Algo
te
enfada
a
ti
también?
¿Harto
o
harta
y
te
quieres
ir?
Ärgert
dich
auch
etwas?
Satt
oder
überdrüssig
und
du
willst
gehen?
¿Casi
te
sientes
un
rehén
de
algo
o
alguien
que
obliga
a
seguir?
Fühlst
du
dich
fast
als
Geisel
von
etwas
oder
jemandem,
das/der
zum
Weitermachen
zwingt?
¿Qué
crees
que
sea?
O,
¿quién,
quién,
quién?
Ándale,
¿lo
puedes
decir?
Was
glaubst
du,
ist
es?
Oder
wer,
wer,
wer?
Los,
kannst
du
es
sagen?
¿Tus
acciones
dicen
amén?
¿Tú
corazón
qué
hace?
¿Latir?
Sagen
deine
Handlungen
Amen?
Was
macht
dein
Herz?
Schlagen?
¿Te
desagrada
debatir?
¿No
hay
nada
nuevo
bajo
el
sol?
Widerstrebt
es
dir
zu
debattieren?
Gibt
es
nichts
Neues
unter
der
Sonne?
¿Nuestra
vida
es
un
souvenir?
...sexo,
drogas
y
rocanrol?
Ist
unser
Leben
ein
Souvenir?
...Sex,
Drogen
und
Rock'n'Roll?
¿Pinta
muy
negro
el
porvenir?
¿Concibes
vida
sin
futbol?
Sieht
die
Zukunft
sehr
schwarz
aus?
Kannst
du
dir
ein
Leben
ohne
Fußball
vorstellen?
¿Te
seduce
la
idea
de
huir?
¿Nada
como
cantar
un
gol?
Verführt
dich
die
Idee
zu
fliehen?
Nichts
geht
über
ein
Tor
zu
bejubeln?
¿Cómo
perdemos
el
control
como
si
nada
y
al
tuntún?
Wie
verlieren
wir
die
Kontrolle,
als
wäre
es
nichts
und
aufs
Geratewohl?
En
tu
día
a
día
cuál
es
tu
rol...
¿afirmas,
niegas,
o
según?
Welche
Rolle
spielst
du
in
deinem
Alltag...
bejahst
du,
verneinst
du,
oder
je
nachdem?
¿Eres
en
potencia
esquirol
o
puedes
ser
solidario
aún?
Bist
du
potenziell
ein
Streikbrecher
oder
kannst
du
noch
solidarisch
sein?
Aunque
tu
cara
sea
un
crisol...
¿crees
que
te
sales
del
común?
Auch
wenn
dein
Gesicht
ein
Schmelztiegel
ist...
glaubst
du,
du
fällst
aus
dem
Rahmen?
Ver
el
mundo
a
la
luz
de
los
desechos
Die
Welt
im
Licht
des
Abfalls
sehen
Y
a
la
sombra
de
vientres
satisfechos
Und
im
Schatten
zufriedener
Bäuche
Algo
me
obliga
al
placer,
y
eso
no
me
deja
ver;
Etwas
zwingt
mich
zum
Vergnügen,
und
das
lässt
mich
nicht
sehen;
Salvar
los
trechos
hacia
lo
que
puedo
ser
Die
Strecken
zu
überwinden
zu
dem,
was
ich
sein
kann
Ver
el
mundo
a
la
luz
de
los
despechos
Die
Welt
im
Licht
des
Grolls
sehen
Y
a
la
sombra
de
todos
los
derechos
Und
im
Schatten
aller
Rechte
Estos
implican
deber,
y
eso
adultera
mi
ser;
Diese
bringen
Pflichten
mit
sich,
und
das
verfälscht
mein
Sein;
Red
de
cohechos
que
condiciona
mi
hacer
Netz
von
Bestechungen,
das
mein
Tun
bedingt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jorge Escamilla, José Miguel Soto
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.