Menuda Coincidencia - Los Cumulonimbos - перевод текста песни на немецкий

Los Cumulonimbos - Menuda Coincidenciaперевод на немецкий




Los Cumulonimbos
Die Cumulonimbuswolken
Ver el mundo a la luz de los desechos
Die Welt im Licht des Abfalls sehen
Y a la sombra de vientres satisfechos
Und im Schatten zufriedener Bäuche
Algo me obliga al placer, y eso no me deja ver;
Etwas zwingt mich zum Vergnügen, und das lässt mich nicht sehen;
Salvar los trechos hacia lo que puedo ser
Die Strecken zu überwinden zu dem, was ich sein kann
Ver el mundo a la luz de los despechos
Die Welt im Licht des Grolls sehen
Y a la sombra de todos los derechos
Und im Schatten aller Rechte
Estos implican deber, y eso adultera mi ser;
Diese bringen Pflichten mit sich, und das verfälscht mein Sein;
Red de cohechos que condiciona mi hacer
Netz von Bestechungen, das mein Tun bedingt
Nunca fui problemático. Tampoco muy atlético
Ich war nie problematisch. Auch nicht sehr athletisch
Digamos, medio apático. Con mal gusto en lo estético
Sagen wir, halb apathisch. Mit schlechtem Geschmack fürs Ästhetische
Algo melodramático. A veces muy hermético
Etwas melodramatisch. Manchmal sehr hermetisch
Sí, quise ser simpático... y resulté patético
Ja, ich wollte sympathisch sein... und wirkte pathetisch
En el caso hipotético de un raro jeroglífico
Im hypothetischen Fall einer seltsamen Hieroglyphe
—O sea, un dilema ético, para ser específico—
Also eines ethischen Dilemmas, um genau zu sein
Mi don polifacético se portaría magnífico:
Meine facettenreiche Gabe würde sich prächtig verhalten:
Como un peripatético ante un hecho científico
Wie ein Peripatetiker angesichts einer wissenschaftlichen Tatsache
¡Y así voy tan pacífico! Por nada, melancólico
Und so gehe ich dahin, so friedlich! Grundlos melancholisch
Lo opuesto a lo prolífico. Felizmente ex católico
Das Gegenteil von produktiv. Glücklicherweise Ex-Katholik
Ni por cuadro honorífico ni por trofeo simbólico
Weder für eine Ehrentafel noch für eine symbolische Trophäe
Al duelo terrorífico voy con aliento alcohólico
Zum schrecklichen Duell gehe ich mit alkoholischem Atem
Me enfrento a mi cólico con un versito púdico
Ich stelle mich meiner Kolik mit einem schamhaften Verslein
Mi b-boy stance bucólico y un hey you don't stop búdico
Meiner bukolischen B-Boy-Haltung und einem buddhistischen 'Hey, du hörst nicht auf'
Quizá suene hiperbólico, pero hallo en un flow lúdico
Vielleicht klingt es hyperbolisch, aber ich finde in einem spielerischen Flow
El sentido parabólico para hilvanar lo impúdico
Den parabolischen Sinn, um das Unschamhafte zu verknüpfen
Ver el mundo a la luz de los desechos
Die Welt im Licht des Abfalls sehen
Y a la sombra de vientres satisfechos
Und im Schatten zufriedener Bäuche
Algo me obliga al placer, y eso no me deja ver;
Etwas zwingt mich zum Vergnügen, und das lässt mich nicht sehen;
Salvar los trechos hacia lo que puedo ser
Die Strecken zu überwinden zu dem, was ich sein kann
Ver el mundo a la luz de los despechos
Die Welt im Licht des Grolls sehen
Y a la sombra de todos los derechos
Und im Schatten aller Rechte
Estos implican deber, y eso adultera mi ser;
Diese bringen Pflichten mit sich, und das verfälscht mein Sein;
Red de cohechos que condiciona mi hacer
Netz von Bestechungen, das mein Tun bedingt
¿Hasta dónde las palabras me permiten conocerme?
Inwieweit erlauben mir die Worte, mich selbst zu erkennen?
Fácil se me van las cabras —si es que antes no se me duerme
Leicht drehe ich durch wenn ich nicht vorher einschlafe
Si no tengo abracadabras desde donde pueda verme
Wenn ich kein Abrakadabra habe, von wo aus ich mich sehen kann
En circunstancias macabras estaría bastante inerme
Wäre ich unter makabren Umständen ziemlich wehrlos
Por ejemplo, si venderme es algo que necesito
Zum Beispiel, wenn ich mich verkaufen muss
Lo primero es qué, ¿ofrecerme?: ¿¡Pase, pásele señito!?
Was ist das Erste, mich anbieten?: Kommen Sie rein, gnädige Frau!?
No. Primero está quererme: mi capital infinito
Nein. Zuerst kommt, mich selbst zu lieben: mein unendliches Kapital
¡Que el amor propio no merme! Así a nadie nada quito
Möge die Selbstliebe nicht schwinden! So nehme ich niemandem etwas weg
Y en cambio posibilito sentir que de dispongo
Und stattdessen ermögliche ich das Gefühl, über mich selbst zu verfügen
Libremente. Sin ni un grito. Sin agarrarnos del chongo
Frei. Ohne einen Schrei. Ohne uns an die Haare zu kriegen
De este modo sí, lo admito, hay glamour en lo fodongo:
Auf diese Weise, ja, ich gebe es zu, hat das Schlampige Glamour:
Al decirte, segurito: Aquí tienes tu jorongo
Indem ich dir ganz sicher sage: Hier hast du deinen Jorongo
Con esto rompo el diptongo que, desidioso, mantuve
Damit breche ich den Diphthong, den ich träge beibehielt
La atmósfera descompongo. Abran paso a este querube
Ich zersetze die Atmosphäre. Macht Platz für diesen Cherub
¿Listos pues para el bailongo? La temperatura sube
Bereit also für den Tanz? Die Temperatur steigt
Yo, flojito, no me opongo. Ahora dejo de ser nube
Ich, ganz locker, widersetze mich nicht. Jetzt höre ich auf, eine Wolke zu sein
Ver el mundo a la luz de los desechos
Die Welt im Licht des Abfalls sehen
Y a la sombra de vientres satisfechos
Und im Schatten zufriedener Bäuche
Algo me obliga al placer, y eso no me deja ver;
Etwas zwingt mich zum Vergnügen, und das lässt mich nicht sehen;
Salvar los trechos hacia lo que puedo ser
Die Strecken zu überwinden zu dem, was ich sein kann
Ver el mundo a la luz de los despechos
Die Welt im Licht des Grolls sehen
Y a la sombra de todos los derechos
Und im Schatten aller Rechte
Estos implican deber, y eso adultera mi ser;
Diese bringen Pflichten mit sich, und das verfälscht mein Sein;
Red de cohechos que condiciona mi hacer
Netz von Bestechungen, das mein Tun bedingt
A ver, cuéntame, ¿cómo estás? ¿Muy muy muy mal? ¿Muy muy muy bien?
Na, erzähl mal, wie geht's dir? Sehr sehr sehr schlecht? Sehr sehr sehr gut?
¿Eres de los que quieren más? ...o ves al mundo con desdén?
Gehörst du zu denen, die mehr wollen? ...oder siehst du die Welt mit Verachtung?
¿Si te dan cuánto, las das? ¿Qué vale un balazo en tu sien?
Wenn man dir wie viel gibt, gibst du dann nach? Was ist ein Schuss in deine Schläfe wert?
¿Por cuánto tiempo esperarás? Oye... ¿y si ya se te fue el tren?
Wie lange wirst du warten? Hey... was, wenn dein Zug schon abgefahren ist?
¿Algo te enfada a ti también? ¿Harto o harta y te quieres ir?
Ärgert dich auch etwas? Satt oder überdrüssig und du willst gehen?
¿Casi te sientes un rehén de algo o alguien que obliga a seguir?
Fühlst du dich fast als Geisel von etwas oder jemandem, das/der zum Weitermachen zwingt?
¿Qué crees que sea? O, ¿quién, quién, quién? Ándale, ¿lo puedes decir?
Was glaubst du, ist es? Oder wer, wer, wer? Los, kannst du es sagen?
¿Tus acciones dicen amén? ¿Tú corazón qué hace? ¿Latir?
Sagen deine Handlungen Amen? Was macht dein Herz? Schlagen?
¿Te desagrada debatir? ¿No hay nada nuevo bajo el sol?
Widerstrebt es dir zu debattieren? Gibt es nichts Neues unter der Sonne?
¿Nuestra vida es un souvenir? ...sexo, drogas y rocanrol?
Ist unser Leben ein Souvenir? ...Sex, Drogen und Rock'n'Roll?
¿Pinta muy negro el porvenir? ¿Concibes vida sin futbol?
Sieht die Zukunft sehr schwarz aus? Kannst du dir ein Leben ohne Fußball vorstellen?
¿Te seduce la idea de huir? ¿Nada como cantar un gol?
Verführt dich die Idee zu fliehen? Nichts geht über ein Tor zu bejubeln?
¿Cómo perdemos el control como si nada y al tuntún?
Wie verlieren wir die Kontrolle, als wäre es nichts und aufs Geratewohl?
En tu día a día cuál es tu rol... ¿afirmas, niegas, o según?
Welche Rolle spielst du in deinem Alltag... bejahst du, verneinst du, oder je nachdem?
¿Eres en potencia esquirol o puedes ser solidario aún?
Bist du potenziell ein Streikbrecher oder kannst du noch solidarisch sein?
Aunque tu cara sea un crisol... ¿crees que te sales del común?
Auch wenn dein Gesicht ein Schmelztiegel ist... glaubst du, du fällst aus dem Rahmen?
Ver el mundo a la luz de los desechos
Die Welt im Licht des Abfalls sehen
Y a la sombra de vientres satisfechos
Und im Schatten zufriedener Bäuche
Algo me obliga al placer, y eso no me deja ver;
Etwas zwingt mich zum Vergnügen, und das lässt mich nicht sehen;
Salvar los trechos hacia lo que puedo ser
Die Strecken zu überwinden zu dem, was ich sein kann
Ver el mundo a la luz de los despechos
Die Welt im Licht des Grolls sehen
Y a la sombra de todos los derechos
Und im Schatten aller Rechte
Estos implican deber, y eso adultera mi ser;
Diese bringen Pflichten mit sich, und das verfälscht mein Sein;
Red de cohechos que condiciona mi hacer
Netz von Bestechungen, das mein Tun bedingt





Авторы: Jorge Escamilla, José Miguel Soto


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.