Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Los Estratos
Die Schichten
Dices
que
el
que
no
habla,
Dios
no
lo
oye.
Oye
Du
sagst,
wer
nicht
spricht,
den
hört
Gott
nicht.
Hör
mal,
Pero,
¿cómo
es
eso
que
tú
dices?
¿Bises
Aber
wie
meinst
du
das,
was
du
sagst?
Zugaben
Es
lo
que
te
pido
y
ni
me
miras?
Tiras
Ist
es,
was
ich
erbitte,
und
du
siehst
mich
nicht
mal
an?
Du
wirfst
Por
el
inodoro
lo
que
dices
Ins
Klo,
was
du
sagst
Dices
que
el
que
no
habla,
Dios
no
lo
oye.
Oye
Du
sagst,
wer
nicht
spricht,
den
hört
Gott
nicht.
Hör
mal,
Pero,
¿cómo
es
eso
que
tú
dices?
¿Bises
Aber
wie
meinst
du
das,
was
du
sagst?
Zugaben
Es
lo
que
te
pido
y
ni
me
miras?
Tiras
Ist
es,
was
ich
erbitte,
und
du
siehst
mich
nicht
mal
an?
Du
wirfst
Totalmente
a
león
lo
que
te
dices
Völlig
über
Bord,
was
du
dir
sagst
Se
nos
dio
a
elegir
entre
el
silencio
y
la
palabra:
Uns
wurde
die
Wahl
gelassen
zwischen
Schweigen
und
Wort:
ésta,
privilegio
de
señores
y
hombres
libres;
Letzteres,
Privileg
der
Herren
und
freien
Männer;
Aquél,
imposición
agria
y
desalmada
Ersteres,
bittere
und
seelenlose
Auferlegung,
Barrote
de
la
cárcel
en
que
los
menesterosos
viven
Gitterstab
des
Kerkers,
in
dem
die
Bedürftigen
leben
Así
la
historia
se
escribe;
unos
hablan,
otros
callan;
So
wird
Geschichte
geschrieben;
die
einen
reden,
die
anderen
schweigen;
Sucesión
átona
que
abarca
y
desborda
lo
inteligible
Atonische
Abfolge,
die
das
Verständliche
umfasst
und
übersteigt
Hasta
hacernos
copartícipes
de
este
canto
de
cigarra
Bis
sie
uns
zu
Mittätern
dieses
Zikadengesangs
macht
Que
diserta,
que
bala,
que
elucubra,
que
gime
Der
erörtert,
der
blökt,
der
grübelt,
der
stöhnt
Yo
tampoco
sé
a
qué
vine;
yo
también
lo
hago
en
voz
alta;
Ich
weiß
auch
nicht,
wozu
ich
kam;
ich
sage
es
auch
laut;
Yo,
el
marcapasos
de
Martha;
yo,
¿porqué
ahora
no
sonríes?;
Ich,
der
Schrittmacher
von
Martha;
ich,
warum
lächelst
du
jetzt
nicht?;
Tres
tristes
tigres
transidos
por
dos,
tres
trabas;
Drei
traurige
Tiger,
gequält
von
zwei,
drei
Hindernissen;
Tráete
las
guamas:
¿qué
no
ves?
la
ocasión
aquí
lo
exige
Bring
die
Guamas:
Siehst
du
nicht?
Die
Gelegenheit
erfordert
es
hier
Nenes
hiperactivos
zarandeando
sus
sonajas;
Hyperaktive
Kinder,
die
ihre
Rasseln
schütteln;
Juguetes
en
que
residen,
de
la
humanidad,
batallas
miles...
Spielzeuge,
in
denen
Tausende
Schlachten
der
Menschheit
wohnen...
¿Y
a
quién
le
importa?:
valor
perdido
en
la
noche
de
las
causas
Und
wen
kümmert's?:
Verlorener
Wert
in
der
Nacht
der
Ursachen
Hay
que
dar
las
gracias...
¿Te
acuerdas?:
¿cómo
se
dice?
Man
muss
sich
bedanken...
Erinnerst
du
dich?:
Wie
sagt
man
das?
Aprendemos
a
hablar
como
nos
aprendemos
las
tablas;
Wir
lernen
sprechen,
wie
wir
das
Einmaleins
lernen;
Hay
quien
orgullosamente
toda
su
vida
las
repite
Manche
wiederholen
es
stolz
ihr
ganzes
Leben
lang
Dos
por
una...
Eterno
amante
soy
de
eterna
amada...
Zwei
mal
eins...
Ewiger
Liebhaber
bin
ich
einer
ewigen
Geliebten...
Trece
por
cincuenta
y
siete...
¡Ya
nos
cayó
el
chahuistle!
Dreizehn
mal
siebenundfünfzig...
Jetzt
hat
uns
das
Unheil
ereilt!
Los
factores
mismos
son
formas
vaciadas
Die
Faktoren
selbst
sind
entleerte
Formen
Y
la
nada
por
la
nada
es
igual
a
los
fines
por
los
fines
Und
Nichts
mal
Nichts
ist
gleich
den
Zwecken
um
der
Zwecke
willen
Ejemplo:
un
vandálico
¡Aquí
estamos!
que
de
arte
se
disfraza;
Beispiel:
ein
vandalistisches
"Hier
sind
wir!",
das
sich
als
Kunst
tarnt;
Y
si
se
le
pregunta
a
qué
vino,
responderá:
Sí,
sí
vine
Und
wenn
man
es
fragt,
wozu
es
kam,
wird
es
antworten:
Ja,
ja,
ich
kam
Y
el
ruido
que
provocan
las
respuestas
de
esta
calaña
Und
der
Lärm,
den
die
Antworten
dieser
Sorte
verursachen,
Aparte
de
ensordecer,
sacan
al
personal
de
sus
casillas;
Abgesehen
davon,
dass
er
betäubt,
bringt
er
die
Leute
aus
der
Fassung;
Y
lo
llevan
a
actuar
raro,
a
aprobar
medidas
drásticas
Und
bringt
sie
dazu,
seltsam
zu
handeln,
drastische
Maßnahmen
zu
billigen
O
en
el
mejor
de
los
casos,
a
enunciar
puntos
suspensivos
Oder
im
besten
Fall,
Auslassungspunkte
zu
setzen
Quizá
pedirle
al
arte
elocuencia
es
pedirle
al
peral
manzanas;
Vielleicht
ist
es,
von
der
Kunst
Eloquenz
zu
verlangen,
wie
Äpfel
vom
Birnbaum
zu
fordern;
Pero,
digo,
al
hacerlo,
no
es
que
se
le
demerite:
Aber,
ich
meine,
indem
man
es
tut,
wird
sie
nicht
herabgewürdigt:
Es
un
intento
por
entender
(algo
de
lo
que
ahora
pocos
tienen
ganas);
Es
ist
ein
Versuch
zu
verstehen
(etwas,
wozu
heute
wenige
Lust
haben);
¡ni
modo
de
decirle
que
sí,
nomás
pa′
que
no
se
agüite!
Man
kann
ihr
ja
schlecht
einfach
zustimmen,
nur
damit
sie
nicht
traurig
wird!
La
libertad
de
expresión
puede
devenir
en
coartada
Die
Meinungsfreiheit
kann
zum
Alibi
werden
Para
que
los
gruñidos
más
gruñidos
el
tiempo
aire
dominen
Damit
das
gröbste
Knurren
die
Sendezeit
beherrscht
Se
me
viene
a
la
mente
la
profecía
esa
de
la
fama:
Mir
kommt
jene
Prophezeiung
vom
Ruhm
in
den
Sinn:
Las
vidas,
los
minutos,
se
van
de
quince
en
quince...
Die
Leben,
die
Minuten,
vergehen
im
Viertelstundentakt...
Y
queda
la
satisfacción
de
exhalar
una
bocanada...
Und
es
bleibt
die
Befriedigung,
einen
Atemzug
ausgeatmet
zu
haben...
Satisfacción
rosa...
que
no
suscita
bifes...
Rosa
Zufriedenheit...
die
keine
Konflikte
hervorruft...
Una
cabeza
asintiendo
enérgicamente,
aunque
adormilada...
Ein
Kopf,
der
energisch
nickt,
obwohl
er
schläfrig
ist...
Y
un
turno
que
se
espera...
para
poder
decir:
Ya
dije
Und
eine
Runde,
auf
die
man
wartet...
um
sagen
zu
können:
Ich
habe
gesprochen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jorge Escamilla, José Miguel Soto
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.