Menuda Coincidencia - Los Estratos - перевод текста песни на немецкий

Los Estratos - Menuda Coincidenciaперевод на немецкий




Los Estratos
Die Schichten
Dices que el que no habla, Dios no lo oye. Oye
Du sagst, wer nicht spricht, den hört Gott nicht. Hör mal,
Pero, ¿cómo es eso que dices? ¿Bises
Aber wie meinst du das, was du sagst? Zugaben
Es lo que te pido y ni me miras? Tiras
Ist es, was ich erbitte, und du siehst mich nicht mal an? Du wirfst
Por el inodoro lo que dices
Ins Klo, was du sagst
Dices que el que no habla, Dios no lo oye. Oye
Du sagst, wer nicht spricht, den hört Gott nicht. Hör mal,
Pero, ¿cómo es eso que dices? ¿Bises
Aber wie meinst du das, was du sagst? Zugaben
Es lo que te pido y ni me miras? Tiras
Ist es, was ich erbitte, und du siehst mich nicht mal an? Du wirfst
Totalmente a león lo que te dices
Völlig über Bord, was du dir sagst
Se nos dio a elegir entre el silencio y la palabra:
Uns wurde die Wahl gelassen zwischen Schweigen und Wort:
ésta, privilegio de señores y hombres libres;
Letzteres, Privileg der Herren und freien Männer;
Aquél, imposición agria y desalmada
Ersteres, bittere und seelenlose Auferlegung,
Barrote de la cárcel en que los menesterosos viven
Gitterstab des Kerkers, in dem die Bedürftigen leben
Así la historia se escribe; unos hablan, otros callan;
So wird Geschichte geschrieben; die einen reden, die anderen schweigen;
Sucesión átona que abarca y desborda lo inteligible
Atonische Abfolge, die das Verständliche umfasst und übersteigt
Hasta hacernos copartícipes de este canto de cigarra
Bis sie uns zu Mittätern dieses Zikadengesangs macht
Que diserta, que bala, que elucubra, que gime
Der erörtert, der blökt, der grübelt, der stöhnt
Yo tampoco a qué vine; yo también lo hago en voz alta;
Ich weiß auch nicht, wozu ich kam; ich sage es auch laut;
Yo, el marcapasos de Martha; yo, ¿porqué ahora no sonríes?;
Ich, der Schrittmacher von Martha; ich, warum lächelst du jetzt nicht?;
Tres tristes tigres transidos por dos, tres trabas;
Drei traurige Tiger, gequält von zwei, drei Hindernissen;
Tráete las guamas: ¿qué no ves? la ocasión aquí lo exige
Bring die Guamas: Siehst du nicht? Die Gelegenheit erfordert es hier
Nenes hiperactivos zarandeando sus sonajas;
Hyperaktive Kinder, die ihre Rasseln schütteln;
Juguetes en que residen, de la humanidad, batallas miles...
Spielzeuge, in denen Tausende Schlachten der Menschheit wohnen...
¿Y a quién le importa?: valor perdido en la noche de las causas
Und wen kümmert's?: Verlorener Wert in der Nacht der Ursachen
Hay que dar las gracias... ¿Te acuerdas?: ¿cómo se dice?
Man muss sich bedanken... Erinnerst du dich?: Wie sagt man das?
Aprendemos a hablar como nos aprendemos las tablas;
Wir lernen sprechen, wie wir das Einmaleins lernen;
Hay quien orgullosamente toda su vida las repite
Manche wiederholen es stolz ihr ganzes Leben lang
Dos por una... Eterno amante soy de eterna amada...
Zwei mal eins... Ewiger Liebhaber bin ich einer ewigen Geliebten...
Trece por cincuenta y siete... ¡Ya nos cayó el chahuistle!
Dreizehn mal siebenundfünfzig... Jetzt hat uns das Unheil ereilt!
Los factores mismos son formas vaciadas
Die Faktoren selbst sind entleerte Formen
Y la nada por la nada es igual a los fines por los fines
Und Nichts mal Nichts ist gleich den Zwecken um der Zwecke willen
Ejemplo: un vandálico ¡Aquí estamos! que de arte se disfraza;
Beispiel: ein vandalistisches "Hier sind wir!", das sich als Kunst tarnt;
Y si se le pregunta a qué vino, responderá: Sí, vine
Und wenn man es fragt, wozu es kam, wird es antworten: Ja, ja, ich kam
Y el ruido que provocan las respuestas de esta calaña
Und der Lärm, den die Antworten dieser Sorte verursachen,
Aparte de ensordecer, sacan al personal de sus casillas;
Abgesehen davon, dass er betäubt, bringt er die Leute aus der Fassung;
Y lo llevan a actuar raro, a aprobar medidas drásticas
Und bringt sie dazu, seltsam zu handeln, drastische Maßnahmen zu billigen
O en el mejor de los casos, a enunciar puntos suspensivos
Oder im besten Fall, Auslassungspunkte zu setzen
Quizá pedirle al arte elocuencia es pedirle al peral manzanas;
Vielleicht ist es, von der Kunst Eloquenz zu verlangen, wie Äpfel vom Birnbaum zu fordern;
Pero, digo, al hacerlo, no es que se le demerite:
Aber, ich meine, indem man es tut, wird sie nicht herabgewürdigt:
Es un intento por entender (algo de lo que ahora pocos tienen ganas);
Es ist ein Versuch zu verstehen (etwas, wozu heute wenige Lust haben);
¡ni modo de decirle que sí, nomás pa′ que no se agüite!
Man kann ihr ja schlecht einfach zustimmen, nur damit sie nicht traurig wird!
La libertad de expresión puede devenir en coartada
Die Meinungsfreiheit kann zum Alibi werden
Para que los gruñidos más gruñidos el tiempo aire dominen
Damit das gröbste Knurren die Sendezeit beherrscht
Se me viene a la mente la profecía esa de la fama:
Mir kommt jene Prophezeiung vom Ruhm in den Sinn:
Las vidas, los minutos, se van de quince en quince...
Die Leben, die Minuten, vergehen im Viertelstundentakt...
Y queda la satisfacción de exhalar una bocanada...
Und es bleibt die Befriedigung, einen Atemzug ausgeatmet zu haben...
Satisfacción rosa... que no suscita bifes...
Rosa Zufriedenheit... die keine Konflikte hervorruft...
Una cabeza asintiendo enérgicamente, aunque adormilada...
Ein Kopf, der energisch nickt, obwohl er schläfrig ist...
Y un turno que se espera... para poder decir: Ya dije
Und eine Runde, auf die man wartet... um sagen zu können: Ich habe gesprochen





Авторы: Jorge Escamilla, José Miguel Soto


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.