Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The
curfew
tolls
the
knell
of
parting
day
Погребальный
звон
отпевает
уходящий
день,
The
lowing
herd
wind
slowly
o'er
the
lea
Стадо
ревёт,
бредут
по
лугу
медленно,
The
plowman
home
plods
his
weary
way
Пахарь
устало
домой
идёт
своей
тропой,
Leaving
the
world
and
darkness
to
me
Оставляя
мир
и
тьму
лишь
для
меня
одной.
Now
fades
the
glimmering
landscape
Меркнет
мерцающий
пейзаж
вдали,
All
the
air
a
solemn
stillness
holds
Торжественная
тишина
повисла
в
воздухе,
Save
where
the
beatle
wheels
his
droning
flight
Лишь
жужжит
летящий
жук
в
тиши,
And
drowsy
tinklings
lull
the
distant
folds
И
сонное
позвякиванье
убаюкивает
далёкие
стада.
He
clasps
the
crag
with
crooked
hands
Он
сжимает
утес
кривыми
руками,
Close
to
the
sun
in
lonely
lands
Ближе
к
солнцу,
в
землях
одиноких,
He
watches
from
his
mountain
walls
Он
смотрит
со
своих
горных
стен,
Ringed
with
the
azure
world
he
stands
В
лазурном
мире
он
один.
Many
a
gem
of
purest
ray
serene
Много
самоцветов
чистейшего
света,
Dark
unfathomed
caves
of
ocean
bare
В
темных,
неизведанных
пещерах
океана,
Many
a
flower
is
born
to
blush
unseen
Много
цветов
рождается,
чтобы
цвести
незримо,
And
waste
it's
sweetness
on
the
desert
air
И
тратить
свой
аромат
в
пустынном
воздухе.
Soaring
where
the
ivy-mantled
tower
Паря
над
плющом
увитой
башней,
The
moping
owl
does
to
the
moon
complain
Жалобно
воет
сова
на
луну,
Wandering
near
the
secret
bower
Блуждая
у
потайной
беседки,
Molests
the
ancient
solitary
reign
Нарушает
древнее
одинокое
царствование.
The
boast
of
song
the
push
of
power
Хвастовство
песней,
жажда
власти,
The
beauty
all
that
wealth
ever
gave
Красота,
все,
что
богатство
давало,
Awaits
alike
the
endless
hour
Ожидает
в
бесконечном
часе,
Paths
of
glory
lead
but
to
the
grave
Пути
славы
ведут
лишь
в
могилу.
Yet
even
bones
from
insult
to
protect
Но
даже
кости
от
поругания
защитить,
A
frail
memorial
still
sitting
high
Хрупкий
памятник,
все
еще
стоящий
высоко,
Uncouth
rhymes
and
shapeless
sculpture
decked
Нескладными
стихами
и
бесформенной
скульптурой
украшенный,
Implores
the
passing
tribute
of
a
sigh
Молит
о
мимолетной
дани
вздоха.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christine Leonard, Barry Galvin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.