Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Away,
away,
for
I
will
fly
to
thee
Прочь,
прочь,
к
тебе
я
полечу,
When
my
heart
aches
and
drowsy
numbness
pains
Когда
в
груди
щемит,
и
дрёма
боль
рождает,
My
sense
as
though
of
hemlock
drunk
Как
будто
цикуты
я
испил
глоток,
Or
empty
some
opiate
to
the
drain
Иль
опиат
весь
выпил,
позабыв
печали.
One
minutes
passed
and
leftward
sunk
Минута
лишь
прошла,
и
в
бездну
канула,
Away,
away,
for
I
will
fly
to
thee
Прочь,
прочь,
к
тебе
я
полечу.
Safer
from
heaven
is
with
reasons
blown
Безопасней
небес,
где
разум
правит
бал,
Fade
far
away,
dissolve
and
quite
forget
Растаять
вдали,
забыть
всецело,
What
among
the
leaves
have
never
known
То,
что
средь
листвы
неведомо
стало,
The
weariness,
the
fever
and
the
fret
Усталость,
жар
и
суету
мирскую.
Where
old
men
sit
and
hear
each
other
groan
Где
старцы
сидят,
друг
друга
стонами
терзая,
To
seize
upon
the
midnight
with
no
pain
Чтоб
полночь
схватить,
без
боли
и
страданья,
And
leaden
eyes
despair
И
свинцовые
глаза
отчаянья
полны.
Away,
away,
for
I
will
fly
to
thee
Прочь,
прочь,
к
тебе
я
полечу.
Safer
from
heaven
is
with
reasons
blown
Безопасней
небес,
где
разум
правит
бал,
Away,
away,
for
I
will
fly
to
thee
Прочь,
прочь,
к
тебе
я
полечу.
In
virtuous
rooms
and
winding
ways
В
покоях
добродетели
и
лабиринтах
путей,
I
cannot
see
the
flowers
at
my
feet
Не
вижу
я
цветов
у
ног
моих,
Fading
violets
covered
up
in
leaves
Фиалки
увядшие,
листвой
укрытые.
I've
been
half
in
love
with
easeful
death
Я
был
наполовину
влюблен
в
успокоительную
смерть,
Called
him
soft
names
in
musing
rhymes
Звал
её
ласково
в
задумчивых
рифмах,
To
take
into
the
air
my
quiet
breath
Чтоб
в
воздух
унести
тихое
дыханье.
Now
more
than
ever
seems
it
rich
to
die
Сейчас
же
умереть
богаче,
чем
когда-либо,
Away,
away,
for
I
will
fly
to
thee
Прочь,
прочь,
к
тебе
я
полечу.
Safer
from
heaven
is
with
reasons
blown
Безопасней
небес,
где
разум
правит
бал,
Away,
away,
for
I
will
fly
to
thee
Прочь,
прочь,
к
тебе
я
полечу.
In
virtuous
rooms
and
winding
ways
В
покоях
добродетели
и
лабиринтах
путей.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Barry Galvin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.