Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tyger,
tyger
burning
bright
in
the
forests
of
the
night
Tiger,
Tiger,
Flammenpracht
in
den
Wäldern
düstrer
Nacht
What
immortal
hand
or
eye
could
frame
thy
fearful
symmetry
Welch
unsterbliche
Hand,
welch
Auge
schuf
deine
furchtbare
Symmetrie
In
tempest
deep
he
calls
to
me
In
tiefer
Stürme
ruft
er
mich
In
what
distant
deeps
or
skies
burnt
the
fire
of
thine
eyes
In
welch
fernen
Tiefen
oder
Himmeln
brannte
deiner
Augen
Feuer
On
what
wings
dare
he
aspire,
what
the
hand
dare
seize
the
fire
Auf
welchen
Schwingen
wagt'
er
den
Flug?
Welche
Hand
wagt',
das
Feuer
zu
greifen?
In
tempest
deep
he
calls
to
me
In
tiefer
Stürme
ruft
er
mich
And
what
shoulder
and
what
art
could
twist
the
sinews
of
thy
heart
Und
welche
Schulter,
welche
Kunst,
konnten
deines
Herzens
Sehnen
winden
And
when
thy
heart
began
to
beat,
what
dread
hand
and
what
dread
feet
Und
als
dein
Herz
zu
schlagen
begann,
welch
Schreckenshand
und
welch
Schreckensfüße
dann?
In
tempest
deep
he
calls
to
me
In
tiefer
Stürme
ruft
er
mich
What
the
hammer,
what
the
chain,
in
what
furnace
was
thy
brain
Welcher
Hammer,
welche
Kette?
In
welchem
Ofen
war
dein
Gehirn?
What
the
anvil,
what
dread
grasp,
dare
it's
deadly
terrors
clasp
Welcher
Amboss?
Welcher
Schreckensgriff
wagte
es,
seine
tödlichen
Schrecken
zu
fassen?
In
tempest
deep
he
calls
to
me
In
tiefer
Stürme
ruft
er
mich
When
the
stars
threw
down
their
spears
and
watered
heaven
with
their
tears
Als
die
Sterne
ihre
Speere
niederwarfen
und
den
Himmel
mit
ihren
Tränen
wässerten
Did
he
smile
his
work
to
see,
did
he
who
made
the
lamb
make
thee
Lächelt'
er,
als
er
sein
Werk
sah?
Hat
er,
der
das
Lamm
schuf,
auch
dich
gemacht?
In
tempest
deep
he
calls
to
me
In
tiefer
Stürme
ruft
er
mich
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christine Leonard, Barry Galvin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.