Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aşk
geldi,
aşk
geldi,
damarlardaki
kanım
gibi
oldu
Die
Liebe
kam,
die
Liebe
kam,
sie
wurde
wie
das
Blut
in
meinen
Adern
Varlık
boşalıp,
her
tarafım
dost
eliyle
doldu
Das
Sein
wich,
und
alles
um
mich
füllte
sich
mit
deiner
lieben
Hand
Zapteyledi
bütün
ecza-i
vücudumu
Sie
ergriff
alle
Teile
meines
Körpers
Kaldı
kâvi
bir
namı
bana,
baki
hep
Ein
starker
Name
blieb
mir,
ewig
während
Şu
koskoca
alemde
yalnız
bir
kulum
In
diesem
riesigen
Universum
bin
ich
nur
ein
einsamer
Diener
Aşk
olmasa
hiçbir
işe
gelmezdi
gün
ışığı
Gäbe
es
die
Liebe
nicht,
wäre
das
Tageslicht
zu
nichts
nütze
Aşk
geldi,
damarlardaki
kanım
gibi
oldu
Die
Liebe
kam,
sie
wurde
wie
das
Blut
in
meinen
Adern
Varlık
boşalıp,
her
tarafım
dost
eliyle
doldu
Das
Sein
wich,
und
alles
um
mich
füllte
sich
mit
deiner
lieben
Hand
Zapteyledi
bütün
ecza-i
vücudumu
Sie
ergriff
alle
Teile
meines
Körpers
Kaldı
kâvi
bir
namı
bana,
baki
hep
Ein
starker
Name
blieb
mir,
ewig
während
Ya
sana
varmak
ya
bana
varman
Entweder
zu
dir
zu
gelangen
oder
dass
du
zu
mir
gelangst
Ya
bana
gitmeden
yanıma
kalman
Oder
dass
du,
ohne
fortzugehen,
bei
mir
bleibst
Yasını
tutmasam,
yaşına
varsam
Würde
ich
nicht
trauern,
erreichte
ich
dein
Alter
Karanlık
doğmadan,
ışığa
kalsam
Bevor
die
Dunkelheit
anbricht,
dass
ich
im
Licht
verbliebe
Hayal
hiç
ölçülmez,
ne
boyu
ne
de
eni
Ein
Traum
ist
unermesslich,
weder
seine
Länge
noch
seine
Breite
Kaya
kömürü
gönül,
yakar
hep,
koru
benim
Ein
Herz
aus
Anthrazitkohle,
es
brennt
stets,
seine
Glut
ist
mein
Hayata
seninle
dayanırım
her
nefes
diken
Dem
Leben
halte
ich
mit
dir
stand,
jeder
Atemzug
ein
Dorn
Diken
ne
derttir
gülüm,
canın
sağ
olsun
da
senin
Was
kümmert
ein
Dorn,
meine
Rose,
solange
es
dir
gut
geht
Aşkın
yok
nispeti,
bir
anda
bağlanır
kısmetin
Die
Liebe
kennt
kein
Maß,
dein
Schicksal
bindet
sich
in
einem
Augenblick
Her
düğüm
çözülür,
çek
hasreti
Jeder
Knoten
löst
sich,
ertrage
die
Sehnsucht
Havadaki
kasvet
birazcık
benden
Die
Schwermut
in
der
Luft,
ein
wenig
davon
ist
von
mir
Karadaki
ben
değil,
havadaki
bazen
Nicht
das
Ich
auf
der
Erde,
manchmal
das
in
der
Luft
Uçan
bir
kuş,
bazen
kaybolan
bir
kumum
Ein
fliegender
Vogel,
manchmal
ein
verschwindendes
Sandkorn
bin
ich
Koskoca
alemde
yalnız
bir
kulum
In
diesem
riesigen
Universum
bin
ich
nur
ein
einsamer
Diener
Kolkola
gezmek
her
can
ile
suç
mu
Arm
in
Arm
mit
jeder
Seele
zu
gehen,
ist
das
ein
Verbrechen?
Tamam
o
zaman,
benim
bu
alemde
en
suçlu
Na
gut
denn,
dann
bin
ich
der
Schuldigste
in
diesem
Universum
Baktım
göğe
masmavi,
bastığım
yer
hâki
Ich
blickte
zum
Himmel,
tiefblau,
der
Boden
unter
meinen
Füßen
erdfarben
Gördüğüm
diyar
çok,
görmediğimse
gani
gani
Viele
Länder
sah
ich,
doch
die
ungesehenen
sind
zahllos
Nefes
alıp
veren
bu
can
da
çaresiz
kalınca
Wenn
auch
diese
atmende
Seele
hilflos
wird
özlemim
büyük,
yolum
uzun,
ben
de
bir
karınca
Meine
Sehnsucht
ist
groß,
mein
Weg
ist
lang,
und
ich
bin
nur
eine
Ameise
Yanan
gönül
akan
suda,
o
yolun
en
sonunda
Ein
brennendes
Herz
im
fließenden
Wasser,
am
äußersten
Ende
jenes
Weges
Dostum
bende
solur,
eğer
dostum
benle
kalırsa
Meine
Geliebte
atmet
in
mir,
wenn
meine
Geliebte
bei
mir
bleibt
Dostun
senle
yaşar,
dostun
eğer
senle
ölürse
Dein
Geliebter
lebt
mit
dir,
wenn
dein
Geliebter
mit
dir
stirbt
Bir
çiçek
olup
açar
belki
tekrârdan
doğunca
Vielleicht
erblüht
sie
als
Blume,
wenn
sie
wiedergeboren
wird
Her
açan
senin
gülün,
hergünse
benim
günüm
Jede
Blüte,
die
sich
öffnet,
ist
deine
Rose,
und
jeder
Tag
ist
mein
Tag
Gözyaşı
insan
külüyse,
her
yakan
insan
sözü
Wenn
Tränen
Menschenasche
sind,
ist
jedes
brennende
Wort
ein
Menschenwort
Kıvılcım
sözün
özüyse,
ayrılık
yakar
gözü
Wenn
ein
Funke
die
Essenz
des
Wortes
ist,
verbrennt
Trennung
das
Auge
Tek
gören
gönül
gözüyse,
kelamım
gönül
sözüm
Wenn
das
einzige
sehende
Auge
das
des
Herzens
ist,
ist
mein
Wort
das
Wort
meines
Herzens
Yalnızlıktan
galip
çıkmaktır
irfan
hiç
olmadan
Weisheit
ist
es,
aus
der
Einsamkeit
siegreich
hervorzugehen,
ganz
von
selbst
İrfan
çıktığın
her
seferden
dönmek
hasret
ekmeden
Weisheit
ist
es,
von
jeder
Reise,
die
du
antrittst,
zurückzukehren,
ohne
Sehnsucht
zu
säen
Ektiysen
de
ders
almaktır
hasret
filizlenmeden
Und
hast
du
doch
gesät,
so
gilt
es,
eine
Lektion
zu
lernen,
bevor
die
Sehnsucht
sprießt
Ekmediysen
gönül
almaktır
seferin
bitmeden
Hast
du
nicht
gesät,
so
gilt
es,
ein
Herz
zu
gewinnen,
bevor
deine
Reise
endet
Koskoca
alemde
yalnız
bir
kulum
In
diesem
riesigen
Universum
bin
ich
nur
ein
einsamer
Diener
İrfan
gönül
almaktır
seferin
bitmeden
Weisheit
ist
es,
ein
Herz
zu
gewinnen,
bevor
deine
Reise
endet
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Arkin Ilicali
Альбом
800
дата релиза
24-10-2007
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.