Текст песни и перевод на немецкий Mercedes Sosa, Fernando Cabarcos, José Colangelo & Leopoldo Federico - La Ultima Curda
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Ultima Curda
Der letzte Rausch
Lastima,
bandoneón,
mi
corazón
Schade,
Bandoneon,
mein
Herz,
Tu
ronca
maldición
maleva
dein
rauer,
übler
Fluch,
Tu
lágrima
de
ron
me
lleva
deine
Träne
aus
Rum
reißt
mich
mit
Hacia
el
hondo
bajo
fondo,
donde
el
barro
in
die
tiefe
Unterwelt,
wo
sich
der
Schlamm
Ya
sé,
no
me
digas
"tenés
razón"
Ich
weiß,
sag
mir
nicht:
"Du
hast
Recht",
La
vida
es
una
herida
absurda
das
Leben
ist
eine
absurde
Wunde,
Y
es
todo,
todo
tan
fugaz
und
alles
ist
so
vergänglich,
Que
es
una
curda
nada
más
dass
es
nur
ein
Rausch
ist,
weiter
nichts,
Mi
confesión
mein
Geständnis.
Contame
tu
condena
Erzähl
mir
von
deiner
Verdammnis,
Decime
tu
fracaso
berichte
mir
von
deinem
Scheitern.
¿No
ves
la
pena
que
me
ha
herido?
Siehst
du
nicht
den
Schmerz,
der
mich
verletzt
hat?
Y
hablame
simplemente
de
aquel
amor
ausente
Und
sprich
einfach
mit
mir
von
jener
abwesenden
Liebe,
Tras
un
retazo
del
olvido
hinter
einem
Fetzen
des
Vergessens.
Yo
sé
que
te
lastimo,
yo
sé
que
me
hace
daño
Ich
weiß,
dass
ich
dich
verletze,
ich
weiß,
dass
es
mir
wehtut,
Llorando
mi
sermón
de
vino
wenn
ich
meine
Weinpredigt
weine,
Pero
es
el
viejo
amor
que
tiembla,
bandoneón
aber
es
ist
die
alte
Liebe,
die
zittert,
Bandoneon,
Y
busca
en
un
licor
que
aturda
und
in
einem
Schnaps,
der
betäubt,
sucht,
La
curda
que
al
final
termina
en
la
función
den
Rausch,
der
am
Ende
in
der
Vorstellung
endet,
Corriéndole
un
telón
al
corazón
indem
er
dem
Herzen
einen
Vorhang
zuzieht.
Un
poco
de
recuerdo
y
sinsabor
Ein
wenig
Erinnerung
und
Ungemach
Gotea
tu
rezongo
lerdo
tropft
dein
träges
Murren,
Marea
tu
licor
y
arrea
la
tropilla
de
la
zurda
al
volcar
dein
Schnaps
berauscht
und
treibt
die
Herde
der
Linken
an,
wenn
der
La
última
curda
letzte
Rausch
ausgeschüttet
wird.
Cerrame
el
ventanal,
que
arrastra
el
sol
Schließ
mir
das
Fenster,
denn
die
Sonne
schleppt
Su
lento
caracol
de
sueño
ihre
langsame
Schnecke
des
Traums
herein.
¿No
ves
que
vengo
de
un
país
que
está
de
olvido
Siehst
du
nicht,
dass
ich
aus
einem
Land
komme,
das
vergessen
ist,
Siempre
gris,
tras
el
alcohol?
immer
grau,
hinter
dem
Alkohol?
Contame
tu
condena
Erzähl
mir
von
deiner
Verdammnis,
Decime
tu
fracaso
berichte
mir
von
deinem
Scheitern.
¿No
ves
la
pena
que
me
ha
herido?
Siehst
du
nicht
den
Schmerz,
der
mich
verletzt
hat?
Y
hablame
simplemente
de
aquel
amor
ausente
Und
sprich
einfach
mit
mir
von
jener
abwesenden
Liebe,
Tras
un
retazo
del
olvido
hinter
einem
Fetzen
des
Vergessens.
Yo
sé
que
te
lastimo,
yo
sé
que
me
hace
daño
Ich
weiß,
dass
ich
dich
verletze,
ich
weiß,
dass
es
mir
wehtut,
Llorando
mi
sermón
de
vino,
¡ay!
wenn
ich
meine
Weinpredigt
weine,
ach!
Pero
es
el
viejo
amor
que
tiembla,
bandoneón
Aber
es
ist
die
alte
Liebe,
die
zittert,
mein
Bandoneon,
Y
busca
en
un
licor
que
aturda
und
in
einem
Schnaps,
der
betäubt,
sucht,
La
curda
que
al
final
termina
en
la
función
den
Rausch,
der
am
Ende
in
der
Vorstellung
endet,
Corriéndole
un
telón
al
corazón
indem
er
dem
Herzen
einen
Vorhang
zuzieht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anibal Carmelo Troilo, Ovidio Catulo Gonzalez Castillo
Альбом
Sino
дата релиза
01-01-2010
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.