Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mots d'ivresse
Worte des Rausches
Des
mots,
des
mots
que
l'on
se
dit,
Worte,
Worte,
die
man
sich
sagt,
Des
mots
que
l'on
reprend,
Worte,
die
man
zurücknimmt,
Des
mots
que
l'on
oublie
un
jour
Worte,
die
man
eines
Tages
vergisst
Et
puis
souvent
des
mots
que
l'on
a
pas
toujours
au
bon
moment.
Und
dann
oft
Worte,
die
man
nicht
immer
im
richtigen
Moment
hat.
Des
mots,
des
mots
pour
se
parler,
Worte,
Worte,
um
miteinander
zu
reden,
De
la
pluie
et
du
vent,
Vom
Regen
und
vom
Wind,
Des
mots
de
poésie,
des
mots
tout
simplement,
Worte
der
Poesie,
ganz
einfache
Worte,
Pour
pouvoir
se
frayer
un
chemin
dans
le
temps.
Um
sich
einen
Weg
durch
die
Zeit
bahnen
zu
können.
Des
mots
sans
être
les
derniers,
Worte,
ohne
die
letzten
zu
sein,
Sont
les
mots
d'une
vie
des
mots
qu'on
veut
crier,
Sind
die
Worte
eines
Lebens,
Worte,
die
man
schreien
will,
Des
mots
qu'on
a
compris,
Worte,
die
man
verstanden
hat,
Des
mots
comme
dans
le
coeur
des
amants.
Worte
wie
im
Herzen
der
Liebenden.
Et
puis,
et
puis
les
mots
d'ivresse,
Qui
fusent
à
la
vitesse
d'un
esprit
qui
s'affole
Und
dann,
und
dann
die
Worte
des
Rausches,
Die
mit
der
Geschwindigkeit
eines
überdrehten
Geistes
hervorschießen
Des
mots
qu'on
a
pas
eu
sur
le
banc
des
écoles,
Worte,
die
man
nicht
auf
der
Schulbank
gelernt
hat,
Et
dont
on
se
souvient
Und
an
die
man
sich
erinnert
Des
mots
qui
a
demi
sonnent
faux,
Worte,
die
halb
falsch
klingen,
Des
lames
et
des
couteaux,
Klingen
und
Messer,
Des
mots
couverts
de
sang.
Blutbedeckte
Worte.
Des
mots
d'un
autre
temps,
Worte
aus
einer
anderen
Zeit,
Qui
consumment
et
qui
blessent,
Die
verzehren
und
die
verletzen,
Des
mots
qui
disparaissent
Worte,
die
verschwinden
Des
mots
sans
être
les
derniers,
Worte,
ohne
die
letzten
zu
sein,
Sont
les
mots
d'une
vie,
Sind
die
Worte
eines
Lebens,
Des
mots
qu'on
veut
crier,
Worte,
die
man
schreien
will,
Des
mots
qu'on
a
compris,
Worte,
die
man
verstanden
hat,
Des
mots
comme
on
en
lit
à
la
fin
des
romans.
Worte,
wie
man
sie
am
Ende
von
Romanen
liest.
Puis
un
jour
le
mot
de
trop,
Dann
eines
Tages
das
Wort
zu
viel,
Le
mot
qui
fait
défaut,
Das
Wort,
das
fehlt,
Le
mot
que
l'on
regrette,
Das
Wort,
das
man
bereut,
Mais
qu'importe
on
s'entête
à
croire
que
l'important,
Aber
egal,
man
versteift
sich
darauf
zu
glauben,
dass
das
Wichtige
ist,
C'est
d'avoir
le
dernier
mot;
Das
letzte
Wort
zu
haben;
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chassagne Nicolas Olivier
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.