Merwan Rim - Mots d'ivresse - перевод текста песни на немецкий

Mots d'ivresse - Merwan Rimперевод на немецкий




Mots d'ivresse
Worte des Rausches
Des mots, des mots que l'on se dit,
Worte, Worte, die man sich sagt,
Des mots que l'on reprend,
Worte, die man zurücknimmt,
Des mots que l'on oublie un jour
Worte, die man eines Tages vergisst
Et puis souvent des mots que l'on a pas toujours au bon moment.
Und dann oft Worte, die man nicht immer im richtigen Moment hat.
Des mots, des mots pour se parler,
Worte, Worte, um miteinander zu reden,
De la pluie et du vent,
Vom Regen und vom Wind,
Des mots de poésie, des mots tout simplement,
Worte der Poesie, ganz einfache Worte,
Pour pouvoir se frayer un chemin dans le temps.
Um sich einen Weg durch die Zeit bahnen zu können.
Des mots sans être les derniers,
Worte, ohne die letzten zu sein,
Sont les mots d'une vie des mots qu'on veut crier,
Sind die Worte eines Lebens, Worte, die man schreien will,
Des mots qu'on a compris,
Worte, die man verstanden hat,
Des mots comme dans le coeur des amants.
Worte wie im Herzen der Liebenden.
Et puis, et puis les mots d'ivresse, Qui fusent à la vitesse d'un esprit qui s'affole
Und dann, und dann die Worte des Rausches, Die mit der Geschwindigkeit eines überdrehten Geistes hervorschießen
Des mots qu'on a pas eu sur le banc des écoles,
Worte, die man nicht auf der Schulbank gelernt hat,
Et dont on se souvient
Und an die man sich erinnert
Des mots qui a demi sonnent faux,
Worte, die halb falsch klingen,
Des lames et des couteaux,
Klingen und Messer,
Des mots couverts de sang.
Blutbedeckte Worte.
Des mots d'un autre temps,
Worte aus einer anderen Zeit,
Qui consumment et qui blessent,
Die verzehren und die verletzen,
Des mots qui disparaissent
Worte, die verschwinden
Des mots sans être les derniers,
Worte, ohne die letzten zu sein,
Sont les mots d'une vie,
Sind die Worte eines Lebens,
Des mots qu'on veut crier,
Worte, die man schreien will,
Des mots qu'on a compris,
Worte, die man verstanden hat,
Des mots comme on en lit à la fin des romans.
Worte, wie man sie am Ende von Romanen liest.
Puis un jour le mot de trop,
Dann eines Tages das Wort zu viel,
Le mot qui fait défaut,
Das Wort, das fehlt,
Le mot que l'on regrette,
Das Wort, das man bereut,
Mais qu'importe on s'entête à croire que l'important,
Aber egal, man versteift sich darauf zu glauben, dass das Wichtige ist,
C'est d'avoir le dernier mot;
Das letzte Wort zu haben;





Авторы: Chassagne Nicolas Olivier


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.