Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wolę
pisać
z
poduszką
przy
kościach
Ich
schreibe
lieber
mit
dem
Kissen
an
meinen
Knochen
Kiedy
serce
mi
przepadło
w
ciemnościach
Wenn
mein
Herz
in
der
Dunkelheit
verloren
ging
Ciemność
czuję
- kropka,
spacja
i
oddech
Dunkelheit
spüre
ich
- Punkt,
Leerzeichen
und
Atemzug
Ty
mnie
w
żołądku
trzymasz
Du
liegst
mir
im
Magen
I
ciętą
masz
mordę
Und
hast
eine
spitze
Zunge
Nie
masz
litości
Du
hast
kein
Mitleid
Błagam
i
się
płaszczę
Ich
flehe
und
krieche
Moją
paszczę
Mein
Gesicht
Przed
lustro
wciąż
taszczę
Schleppe
ich
ständig
vor
den
Spiegel
I
tam
widzę
Und
dort
sehe
ich
Oczodoły
nic
nie
warte
Augenhöhlen,
nichts
wert
Włosy
za
krótkie
Haare
zu
kurz
Policzki
zdarte
Wangen
abgeschabt
Idę
na
łowy
Ich
gehe
auf
die
Jagd
Wyrzucam
wszystkich
ludzi
z
głowy
Ich
werfe
alle
Leute
aus
dem
Kopf
W
celach
odmowy
Zum
Ablehnen
Serdeczny
palec
mam
środkowy
Ich
zeige
herzlich
den
Mittelfinger
Byleby
nie
było
Hauptsache,
es
ist
nicht
Mówię
to
na
miło
Ich
sage
das
nett
Choć
się
wszystko
spaliło
Obwohl
alles
verbrannt
ist
Żarzy
się
to
co
mnie
parzy
Es
glüht,
was
mich
verbrennt
Niczym
blask
ołtarzy
Wie
der
Glanz
der
Altäre
Tych
kilka
zwrotów
na
"S",
na
"P",
na
"KA",
na
"JOT"
Diese
paar
Wendungen
auf
"S",
auf
"P",
auf
"KA",
auf
"JOT"
Jak
młot
w
mój
splot
Wie
ein
Hammer
in
meinen
Solarplexus
W
tle
Die
Antwoord
Im
Hintergrund
Die
Antwoord
A
z
gimbazy
bohomazy
bez
urazy
dla
tej
frazy
Und
Kritzeleien
aus
dem
Gymnasium,
nichts
für
ungut
für
diese
Phrase
Tyle
razy
te
wyrazy
generują
mi
przekazy
So
oft
erzeugen
diese
Worte
Botschaften
für
mich
Ty
jesteś
dziki,
a
ja
lubię
ten
lot
Du
bist
wild,
und
ich
mag
diesen
Flug
Nie
mówi
się
drugiej
osobie
źle
Man
spricht
nicht
schlecht
über
andere
Nie
wolno
tak
Das
darf
man
nicht
Fe,
fe,
fe
Pfui,
pfui,
pfui
Nie
mówi
się
nigdy
o
sobie
źle
Man
spricht
nie
schlecht
über
sich
selbst
Nie
wolno
tak
Das
darf
man
nicht
Fak,
fak,
fak
Fak,
fak,
fak
Nie
mówi
się
drugiej
osobie
źle
Man
spricht
nicht
schlecht
über
andere
Nie
wolno
tak
Das
darf
man
nicht
Fe,
fe,
fe
Pfui,
pfui,
pfui
Nie
mówi
się
nigdy
o
sobie
źle
Man
spricht
nie
schlecht
über
sich
selbst
Nie
wolno
tak
Das
darf
man
nicht
Fak,
fak,
fak
Fak,
fak,
fak
Colę
popijam
zbyt
szybkim
łykiem
Ich
trinke
Cola
mit
zu
schnellen
Schlucken
Smakołykiem
zapycham
myśli
zbyt
dzikie
Mit
Leckereien
stopfe
ich
zu
wilde
Gedanken
voll
I
już
jestem
na
granicy
przytycia
Und
ich
bin
schon
an
der
Grenze
zum
Zunehmen
Nie
mam
inicjatywy,
ja
nie
mam
już
życia
Ich
habe
keine
Initiative,
ich
habe
kein
Leben
mehr
W
alfabecie
pojawia
się
twoje
imię
Im
Alphabet
taucht
dein
Name
auf
I
mnie
na
dno,
na
bruk
ciągnie
przez
chwilę
Und
zieht
mich
für
einen
Moment
zu
Boden,
aufs
Pflaster
Wracam
trzeźwo
i
wypluwam
tę
colę
Ich
komme
nüchtern
zurück
und
spucke
diese
Cola
aus
Słowa
bolą
mocniej
niż
zbyt
gęste
triole
Worte
schmerzen
mehr
als
zu
dichte
Triolen
Mówisz
mniej
niż
piszesz
do
mnie
na
Facebooku
Du
sprichst
weniger,
als
du
mir
auf
Facebook
schreibst
Tyle
tu
rąk,
tyle
tu
kciuków
So
viele
Hände
hier,
so
viele
Daumen
hier
Może
to
błąd,
jadę
do
złotych
łuków
Vielleicht
ist
es
ein
Fehler,
ich
fahre
zu
den
goldenen
Bögen
I
dla
looku
tyle
huku
Und
für
den
Look
so
viel
Lärm
Zaboli
z
drugim
kęsem
Es
wird
beim
zweiten
Bissen
wehtun
Jem
pszenną
bułkę
z
serem,
z
sosem
i
podwójnym
mięsem
Ich
esse
ein
Weizenbrötchen
mit
Käse,
Soße
und
doppelt
Fleisch
Wtedy
mówię:
FAK,
FAK!
Dann
sage
ich:
FAK,
FAK!
Ty
się
gapisz
tak
jak
Du
starrst
so,
als
ob
Chciałbyś
zabrać
mi
smak
Du
mir
den
Geschmack
nehmen
wolltest
Schylam
kark
Ich
beuge
den
Nacken
Nawpycham
się
tych
bułek
co
są
dla
mnie
czułe
Ich
stopfe
mich
mit
diesen
Brötchen
voll,
die
zärtlich
zu
mir
sind
Potem
na
odmułę
odpalę
sobie
nową
Duę
Dann
zur
Entspannung
lege
ich
die
neue
Dua
auf
Mam
w
głowie
luzu
tandem
Ich
habe
totale
Lockerheit
im
Kopf
Nie
mówi
się
drugiej
osobie
źle
Man
spricht
nicht
schlecht
über
andere
Nie
wolno
tak
Das
darf
man
nicht
Fe,
fe,
fe
Pfui,
pfui,
pfui
Nie
mówi
się
nigdy
o
sobie
źle
Man
spricht
nie
schlecht
über
sich
selbst
Nie
wolno
tak
Das
darf
man
nicht
Fak,
fak,
fak
Fak,
fak,
fak
Nie
mówi
się
drugiej
osobie
źle
Man
spricht
nicht
schlecht
über
andere
Nie
wolno
tak
Das
darf
man
nicht
Fe,
fe,
fe
Pfui,
pfui,
pfui
Nie
mówi
się
nigdy
o
sobie
źle
Man
spricht
nie
schlecht
über
sich
selbst
Nie
wolno
tak
Das
darf
man
nicht
Fak,
fak,
fak
Fak,
fak,
fak
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mery Spolsky
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.