Текст и перевод песни Mes Aieux - Histoire De Peur
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Histoire De Peur
Scary Story
Quand
le
curé
Lamontagne
est
monté
dans
la
chaire
When
Father
Lamontagne
ascended
the
pulpit,
Son
sermon
du
dimanche
était
on
ne
peut
plus
clair
His
Sunday
sermon
was
crystal
clear.
Y
a
quelqu'un
quelque
part
qui
a
dû
faire
quequ'chose
Someone
somewhere
must
have
done
something
Pour
que
sur
nous
la
colère
du
bon
Dieu
explose
To
cause
the
good
Lord's
wrath
to
explode
upon
us.
Notre
paisible
village
est
en
proie
au
malheur
Our
peaceful
village
is
in
the
grip
of
misfortune,
Trois
morts
plutôt
étranges
dans
les
dernières
48
heures
Three
rather
strange
deaths
in
the
last
48
hours.
Invoquons
sa
clémence,
paroissiens
à
genoux
Let
us
invoke
His
clemency,
parishioners
on
our
knees,
Et
faisons
pénitence
car
le
malin
est
parmi
nous
And
do
penance,
for
the
devil
is
among
us.
Sur
le
parvis,
ça
jase,
il
pleut
des
suspicions
On
the
churchyard,
there's
chatter,
suspicions
rain
down,
Et
tous
les
soupçons
pointent
dans
la
même
direction
And
all
suspicions
point
in
the
same
direction.
C'est
que
dans
le
fond
du
rang
vient
de
s'installer
It's
just
that
at
the
end
of
the
row
has
settled
Une
famille
d'intrigants
aux
allures
d'
étrangers
A
family
of
schemers
with
the
air
of
foreigners.
En
plus
on
ne
les
a
jamais
vus
à
la
messe
Moreover,
we
have
never
seen
them
at
mass,
Ajoute
en
insistant
la
veuve
Latendresse
Adds
the
widow
Latendresse,
insisting.
Puis
le
groupe
se
sépare
sous
un
ciel
de
charbon
Then
the
group
disperses
under
a
charcoal
sky,
L'orage
se
prépare,
tout
l'monde
rentre
à
la
maison
The
storm
is
brewing,
everyone
goes
home.
C'est
une
histoire
de
peur
It's
a
scary
story,
C'est
comme
une
vue
d'horreur
It's
like
a
horror
movie,
En
noir
et
blanc
In
black
and
white.
Sur
le
chemin
du
retour,
la
veuve
presse
le
pas
On
the
way
back,
the
widow
quickens
her
pace,
Scrute
les
alentours
pour
qu'on
ne
la
suive
pas
Scans
the
surroundings
to
make
sure
she's
not
being
followed.
Et
c'est
le
souffle
court
qu'elle
arrive
au
logis
And
it
is
with
a
short
breath
that
she
arrives
home,
S'embarre
à
double
tour,
se
cache
sous
le
lit
Locks
herself
in
with
a
double
turn,
hides
under
the
bed.
Puis
sa
raison
s'emballe,
son
pouls
s'accélère
Then
her
mind
races,
her
pulse
quickens,
Elle
imagine
le
mal
rentrer
par
en
arrière
She
imagines
evil
entering
from
the
back.
Ne
prenons
pas
de
chance
et
barricadons-nous
Let's
not
take
any
chances
and
barricade
ourselves,
Elle
va
chercher
des
planches,
un
marteau
et
des
clous
She
goes
to
get
planks,
a
hammer
and
nails.
Les
portes
et
les
fenêtres
chaque
issue
sera
bouchée
The
doors
and
windows,
every
exit
will
be
blocked,
Dehors,
c'est
la
tempête,
le
ciel
est
déchainé
Outside,
it's
a
storm,
the
sky
is
unleashed.
Elle
allume
un
lampion,
elle
éteint
toutes
les
lumières
She
lights
a
lantern,
turns
off
all
the
lights.
La
sueur
perle
sur
son
front,
elle
récite
une
prière
Sweat
beads
on
her
forehead,
she
recites
a
prayer.
Soudain
la
foudre
s'abat
à
deux
pas
de
chez
elle
Suddenly
lightning
strikes
close
to
her
home,
Et
dans
un
sursaut
son
bras
accroche
la
chandelle
And
with
a
start,
her
arm
catches
the
candle.
Le
reste,
comment
dire,
s'est
déroulé
vite
comme
l'éclair
The
rest,
how
to
say
it,
unfolded
as
fast
as
lightning,
Le
feu
s'est
propagé
partout
dans
la
chaumière
The
fire
spread
everywhere
in
the
cottage.
C'est
une
histoire
de
peur
It's
a
scary
story,
C'est
comme
une
vue
d'horreur
It's
like
a
horror
movie,
En
noir
et
blanc
In
black
and
white.
V'là
l'grand
vent,
v'là
l'ouragan
Here
comes
the
great
wind,
here
comes
the
hurricane,
Le
vent
qui
souffle
en
noir
et
blanc
The
wind
that
blows
in
black
and
white,
V'là
l'grand
vent,
le
vent
méchant
Here
comes
the
great
wind,
the
wicked
wind,
Qui
souffle
sur
la
nuit
des
temps
That
blows
on
the
night
of
time.
Le
lendemain,
aux
aurores,
comme
il
fallait
s'y
attendre
The
next
day,
at
dawn,
as
was
to
be
expected,
De
la
maison
et
du
corps,
ne
restait
qu'un
tas
de
cendres
Of
the
house
and
the
body,
only
a
pile
of
ashes
remained.
A
cent
lieues
des
braises
fumantes
résonnaient
encore
les
cris
A
hundred
leagues
from
the
smoking
embers
still
echoed
the
cries,
Que
la
pauvre
vieille
implorante
a
hurlés
toute
la
nuit
That
the
poor
old
woman,
imploring,
screamed
all
night
long.
Sûr
et
certain
qu'en
temps
normal
on
serait
sorti
pour
la
sauver
Sure
and
certain
that
in
normal
times
we
would
have
gone
out
to
save
her,
Mais
la
nuit
quand
rôde
le
mal
c'est
un
tit-peu
plus
compliqué
But
at
night
when
evil
prowls,
it's
a
little
more
complicated.
La
peur
fait
fondre
le
courage
et
dilue
chaque
goutte
de
sang
froid
Fear
melts
courage
and
dilutes
every
drop
of
cold
blood,
Jusqu'au
levant
malgré
le
tapage,
personne
n'a
levé
le
petit
doigt
Until
dawn,
despite
the
noise,
no
one
lifted
a
finger.
Personne,
sauf
la
famille
d'étranges
qui
furent
retrouvés
sur
les
lieux
No
one,
except
the
strange
family
who
were
found
at
the
scene,
Des
seaux
d'eau
pendant
des
phalanges,
mais
tout
ça
c'est
de
la
poudre
aux
yeux
Buckets
of
water
hanging
from
their
phalanges,
but
all
that
is
just
smoke
and
mirrors.
Ils
ont
beau
grimer,
jouer
les
braves,
leur
seule
présence
en
est
la
preuve
They
may
try
to
disguise
themselves,
play
the
heroes,
their
mere
presence
is
proof,
Faut
pas
nous
prendre
pour
des
caves,
on
sait
qui
a
brûlé
la
veuve
Don't
take
us
for
fools,
we
know
who
burned
the
widow.
V'là
l'grand
vent,
v'là
l'ouragan
Here
comes
the
great
wind,
here
comes
the
hurricane,
Le
vent
qui
souffle
en
noir
et
blanc
The
wind
that
blows
in
black
and
white,
V'là
l'grand
vent,
le
vent
méchant
Here
comes
the
great
wind,
the
wicked
wind,
Qui
souffle
sur
la
nuit
des
temps
That
blows
on
the
night
of
time.
C'est
une
histoire
de
peur
It's
a
scary
story,
C'est
comme
une
vue
d'horreur
It's
like
a
horror
movie,
En
noir
et
blanc
In
black
and
white.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marc Andre Paquet, Marie Helene Fortin, Frederic Giroux, Stephane James Archambault, Benoit Archambault
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.