Mes Aieux - Train de vie (Le surcheval) - перевод текста песни на немецкий

Train de vie (Le surcheval) - Mes Aieuxперевод на немецкий




Train de vie (Le surcheval)
Lebenszug (Das Überpferd)
Alexis Lapointe était un bien drôle d'animal
Alexis Lapointe war ein wirklich seltsamer Kauz
Y'avait des springs dans ses runnings, c'tait un athlète phénoménal
Er hatte Federn in seinen Laufschuhen, er war ein phänomenaler Athlet
Allez faire un tour au Lac St-Jean pis trouvez-vous un centenaire
Macht einen Ausflug zum Lac St-Jean und findet einen Hundertjährigen
Il vous le dira tout-de-go: Bruny Surin c'est d'la p'tite bière
Er wird es euch rundheraus sagen: Bruny Surin ist dagegen ein Klacks
À p'tite école et au village, quand on l'traitait de cabochon
In der kleinen Schule und im Dorf, wenn man ihn einen Dummkopf nannte
Son père disait, tel un vieux sage: C'est avec tes jambes que tu vas t'faire un nom
Sagte sein Vater, wie ein alter Weiser: Mit deinen Beinen wirst du dir einen Namen machen
Il galopait soir et matin en faisant swigner ses grandes cannes
Er galoppierte morgens und abends und ließ seine langen Stelzen schwingen
Tout l'monde s'installait su'l'perron pour assister à ses shows d'boucane
Alle setzten sich auf die Veranda, um seinen Staub-Shows zuzusehen
Un jour, un riche investisseur s'intéressa au phénomène
Eines Tages interessierte sich ein reicher Investor für das Phänomen
Se dit qu'en l'exploitant un peu, il pourrait faire une couple de cennes
Dachte sich, dass er, wenn er ihn ein wenig ausnutzte, ein bisschen Geld verdienen könnte
Et à partir de ce jour-là, on l'exhiba dans des foires
Und von diesem Tag an stellte man ihn auf Jahrmärkten zur Schau
Et des quatre coins du royaume tout l'monde se pressait pour le voir
Und aus allen Ecken des Königreichs drängten sich die Leute, um ihn zu sehen
Sur le plus rapide des pur-sang, il l'emportait haut la main
Gegen das schnellste Vollblutpferd gewann er spielend
Pas essoufflé, l'air innocent, il distançait même les trains
Nicht außer Atem, mit unschuldiger Miene, hängte er sogar die Züge ab
Sa légende gagna du terrain, franchit les frontières du pays
Seine Legende gewann an Boden, überschritt die Grenzen des Landes
Trouva l'oreille d'un promoteur quelque part au États-Unis
Fand das Ohr eines Veranstalters irgendwo in den Vereinigten Staaten
Alexis, ralentis
Alexis, mach langsamer
La gloire est un train qui file à vive allure
Der Ruhm ist ein Zug, der mit hoher Geschwindigkeit dahinjagt
La crinière au vent, le pied dans l'tapis
Die Mähne im Wind, das Gaspedal durchgetreten
C'est sûr, tu vas finir par frapper ton mur
Sicherlich wirst du irgendwann an deine Grenzen stoßen
Tu t'essouffles pour épater la galerie
Du verausgabst dich, um die Galerie zu beeindrucken
N'acceptant pas d'être second, comme tout bon américain
Da er es nicht akzeptierte, Zweiter zu sein, wie jeder gute Amerikaner
Le promoteur défia notre homme de v'nir affronter son poulain
Forderte der Veranstalter unseren Mann heraus, gegen sein Pferd anzutreten
Piqués à vif dans leur orgueil, toutes les bonnes gens du canton
In ihrem Stolz getroffen, alle guten Leute der Region
Cassèrent leur cochon pour payer un billet d'train à leur champion
Schlachteten ihr Sparschwein, um ihrem Champion eine Zugfahrkarte zu bezahlen
Non seulement du gros cash en jeu mais notre fierté nationale
Nicht nur viel Geld stand auf dem Spiel, sondern auch unser Nationalstolz
Pour qu'Alexis performe mieux, il eût droit au service quatre étoiles
Damit Alexis besser abschnitt, bekam er Vier-Sterne-Service
Dans l'hôtel le plus luxueux, on lui paya la meilleure chambre
Im luxuriösesten Hotel bezahlte man ihm das beste Zimmer
Et en cadeau un quarante onces pour qu'il se frictionne les jambes
Und als Geschenk eine große Flasche Alkohol, um sich die Beine einzureiben
Mais si notre athlète possédait du cheval tous les attributs
Aber obwohl unser Athlet alle Eigenschaften eines Pferdes besaß
Y'avait la jugeote d'un mulet, l'génie c'tait pas sa plus grande vertu
Hatte er den Verstand eines Maultiers, Genialität war nicht seine größte Tugend
La veille d'la grande compétition, l'trotteur partit sur la rumba
Am Abend vor dem großen Wettkampf ging der Traber auf die Piste
Cala son alcool à friction en compagnie de filles de joie
Kippte seinen Einreibealkohol in Gesellschaft von Freudenmädchen hinunter
Le lendemain d'brosse, son beau carrosse s'était transformé en citrouille
Am nächsten Morgen, verkatert, hatte sich seine schöne Kutsche in einen Kürbis verwandelt
La gueule de bois, les yeux dans l'beurre, il a eu l'air d'une vraie picouille
Mit einem Kater, die Augen glasig, sah er aus wie ein echter Säufer
De r'tour au royaume du bleuet, la défaite fut dure à avaler
Zurück im Blaubeer-Königreich war die Niederlage schwer zu verdauen
Devant une telle déconfiture, tout le canton l'laissa tomber
Angesichts einer solchen Blamage ließ ihn die ganze Region fallen
Alexis, ralentis
Alexis, mach langsamer
Hey, tu cours après quoi, tu cours après qui?
Hey, wonach rennst du, wem rennst du hinterher?
À c't'heure qu'y'a pus personne sur la galerie
Jetzt, wo niemand mehr auf der Galerie ist
Hey, tu te prends pour quoi, tu te prends pour qui?
Hey, wofür hältst du dich, für wen hältst du dich?
T'as pogné ta débarque, sont tes vrais amis?
Du bist auf die Nase gefallen, wo sind deine wahren Freunde?
Triste, comme une bête de cirque ne connaissant que son numéro
Traurig, wie ein Zirkustier, das nur seine Nummer kennt
S'accrochait à sa gloire passée pendant qu'on riait dans son dos
Klammerte er sich an seinen vergangenen Ruhm, während man hinter seinem Rücken lachte
Sans public, sans chapiteau, a ben fallu s'trouver une job ordinaire
Ohne Publikum, ohne Zirkuszelt, musste er sich wohl einen gewöhnlichen Job suchen
Alexis s'engagea au CNR pour y bâtir des chemins d'fer
Alexis heuerte bei der CNR an, um dort Eisenbahnschienen zu verlegen
Il usa c'qu'il lui restait de santé à piocher au bruit des moteurs
Er verbrauchte den Rest seiner Gesundheit beim Hacken zum Lärm der Motoren
En revivant dans ses pensées, toutes ses courses contre des chevaux-vapeurs
Während er in Gedanken all seine Rennen gegen die Dampfmaschinen wiedererlebte
Un jour qu'il breakait pour le lunch, en janvier 1924
Eines Tages, als er Mittagspause machte, im Januar 1924
Comme d'habitude, vers la cantine, il marchait lentement sur la track
Wie üblich ging er langsam auf dem Gleis in Richtung Kantine
Une ombre noire le suivait, s'en était-il seulement aperçu?
Ein schwarzer Schatten folgte ihm, hatte er es überhaupt bemerkt?
Le chauffeur d'la locomotive à sa démarche l'a reconnu
Der Lokführer erkannte ihn an seinem Gang
Hey! On va rire, j'vas faire une farce au fameux Alexis le Trotteur
Hey! Das wird ein Spaß, ich spiele dem berühmten Alexis dem Traber einen Streich
J'y envoye deux p'tit coups de sifflette et je pousse à fond les moteurs
Ich geb ihm zwei kurze Pfiffe und gebe Vollgas
Mais Alexis était rendu sourd, y'a pas entendu venir le train
Aber Alexis war taub geworden, er hörte den Zug nicht kommen
La machine lui passa sur le corps comme une jambette du destin
Die Maschine überrollte seinen Körper wie ein Bein stellen des Schicksals
Le train lui broya les deux jambes, ses deux seules fidèles amies
Der Zug zerquetschte ihm beide Beine, seine einzigen treuen Freunde
Il traversa le fil d'arrivée et ce jour-là personne n'a ri
Er überquerte die Ziellinie, und an diesem Tag lachte niemand
Alexis, ralentis
Alexis, mach langsamer
Assis sur la galerie du Paradis
Sitzend auf der Galerie des Paradieses
Toi tu r'gardes d'En Haut ceux qui te r'gardaient de haut
Du schaust von Oben auf die herab, die auf dich herabsahen
On court pis on s'énerve comme des p'tites fourmis
Wir rennen und regen uns auf wie kleine Ameisen
On s'épivarde, on s'éparpille comme des vraies queues d'veaux
Wir zappeln und zerstreuen uns wie aufgescheuchte Hühner
Hey, on court après quoi, on court après qui?
Hey, wonach rennen wir, wem rennen wir hinterher?
On s'essouffle pour épater la galerie
Wir verausgaben uns, um die Galerie zu beeindrucken
Hey, on se prend pour quoi, on se prend pour qui?
Hey, wofür halten wir uns, für wen halten wir uns?
On court après nos vies, ça en vaut-tu le prix?
Wir jagen unserem Leben hinterher, ist es den Preis wert?
HUE, POPÉE, HUE!
HÜ, HOPP, HÜ!





Авторы: Stéphane Archambault, éric Desranleau, Marie-hélène Fortin, Frédéric Giroux, Marc-andré Paquet


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.