Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Train de vie (Le surcheval)
Lebenszug (Das Überpferd)
Alexis
Lapointe
était
un
bien
drôle
d'animal
Alexis
Lapointe
war
ein
wirklich
seltsamer
Kauz
Y'avait
des
springs
dans
ses
runnings,
c'tait
un
athlète
phénoménal
Er
hatte
Federn
in
seinen
Laufschuhen,
er
war
ein
phänomenaler
Athlet
Allez
faire
un
tour
au
Lac
St-Jean
pis
trouvez-vous
un
centenaire
Macht
einen
Ausflug
zum
Lac
St-Jean
und
findet
einen
Hundertjährigen
Il
vous
le
dira
tout-de-go:
Bruny
Surin
c'est
d'la
p'tite
bière
Er
wird
es
euch
rundheraus
sagen:
Bruny
Surin
ist
dagegen
ein
Klacks
À
p'tite
école
et
au
village,
quand
on
l'traitait
de
cabochon
In
der
kleinen
Schule
und
im
Dorf,
wenn
man
ihn
einen
Dummkopf
nannte
Son
père
disait,
tel
un
vieux
sage:
C'est
avec
tes
jambes
que
tu
vas
t'faire
un
nom
Sagte
sein
Vater,
wie
ein
alter
Weiser:
Mit
deinen
Beinen
wirst
du
dir
einen
Namen
machen
Il
galopait
soir
et
matin
en
faisant
swigner
ses
grandes
cannes
Er
galoppierte
morgens
und
abends
und
ließ
seine
langen
Stelzen
schwingen
Tout
l'monde
s'installait
su'l'perron
pour
assister
à
ses
shows
d'boucane
Alle
setzten
sich
auf
die
Veranda,
um
seinen
Staub-Shows
zuzusehen
Un
jour,
un
riche
investisseur
s'intéressa
au
phénomène
Eines
Tages
interessierte
sich
ein
reicher
Investor
für
das
Phänomen
Se
dit
qu'en
l'exploitant
un
peu,
il
pourrait
faire
une
couple
de
cennes
Dachte
sich,
dass
er,
wenn
er
ihn
ein
wenig
ausnutzte,
ein
bisschen
Geld
verdienen
könnte
Et
à
partir
de
ce
jour-là,
on
l'exhiba
dans
des
foires
Und
von
diesem
Tag
an
stellte
man
ihn
auf
Jahrmärkten
zur
Schau
Et
des
quatre
coins
du
royaume
tout
l'monde
se
pressait
pour
le
voir
Und
aus
allen
Ecken
des
Königreichs
drängten
sich
die
Leute,
um
ihn
zu
sehen
Sur
le
plus
rapide
des
pur-sang,
il
l'emportait
haut
la
main
Gegen
das
schnellste
Vollblutpferd
gewann
er
spielend
Pas
essoufflé,
l'air
innocent,
il
distançait
même
les
trains
Nicht
außer
Atem,
mit
unschuldiger
Miene,
hängte
er
sogar
die
Züge
ab
Sa
légende
gagna
du
terrain,
franchit
les
frontières
du
pays
Seine
Legende
gewann
an
Boden,
überschritt
die
Grenzen
des
Landes
Trouva
l'oreille
d'un
promoteur
quelque
part
au
États-Unis
Fand
das
Ohr
eines
Veranstalters
irgendwo
in
den
Vereinigten
Staaten
Alexis,
ralentis
Alexis,
mach
langsamer
La
gloire
est
un
train
qui
file
à
vive
allure
Der
Ruhm
ist
ein
Zug,
der
mit
hoher
Geschwindigkeit
dahinjagt
La
crinière
au
vent,
le
pied
dans
l'tapis
Die
Mähne
im
Wind,
das
Gaspedal
durchgetreten
C'est
sûr,
tu
vas
finir
par
frapper
ton
mur
Sicherlich
wirst
du
irgendwann
an
deine
Grenzen
stoßen
Tu
t'essouffles
pour
épater
la
galerie
Du
verausgabst
dich,
um
die
Galerie
zu
beeindrucken
N'acceptant
pas
d'être
second,
comme
tout
bon
américain
Da
er
es
nicht
akzeptierte,
Zweiter
zu
sein,
wie
jeder
gute
Amerikaner
Le
promoteur
défia
notre
homme
de
v'nir
affronter
son
poulain
Forderte
der
Veranstalter
unseren
Mann
heraus,
gegen
sein
Pferd
anzutreten
Piqués
à
vif
dans
leur
orgueil,
toutes
les
bonnes
gens
du
canton
In
ihrem
Stolz
getroffen,
alle
guten
Leute
der
Region
Cassèrent
leur
cochon
pour
payer
un
billet
d'train
à
leur
champion
Schlachteten
ihr
Sparschwein,
um
ihrem
Champion
eine
Zugfahrkarte
zu
bezahlen
Non
seulement
du
gros
cash
en
jeu
mais
notre
fierté
nationale
Nicht
nur
viel
Geld
stand
auf
dem
Spiel,
sondern
auch
unser
Nationalstolz
Pour
qu'Alexis
performe
mieux,
il
eût
droit
au
service
quatre
étoiles
Damit
Alexis
besser
abschnitt,
bekam
er
Vier-Sterne-Service
Dans
l'hôtel
le
plus
luxueux,
on
lui
paya
la
meilleure
chambre
Im
luxuriösesten
Hotel
bezahlte
man
ihm
das
beste
Zimmer
Et
en
cadeau
un
quarante
onces
pour
qu'il
se
frictionne
les
jambes
Und
als
Geschenk
eine
große
Flasche
Alkohol,
um
sich
die
Beine
einzureiben
Mais
si
notre
athlète
possédait
du
cheval
tous
les
attributs
Aber
obwohl
unser
Athlet
alle
Eigenschaften
eines
Pferdes
besaß
Y'avait
la
jugeote
d'un
mulet,
l'génie
c'tait
pas
sa
plus
grande
vertu
Hatte
er
den
Verstand
eines
Maultiers,
Genialität
war
nicht
seine
größte
Tugend
La
veille
d'la
grande
compétition,
l'trotteur
partit
sur
la
rumba
Am
Abend
vor
dem
großen
Wettkampf
ging
der
Traber
auf
die
Piste
Cala
son
alcool
à
friction
en
compagnie
de
filles
de
joie
Kippte
seinen
Einreibealkohol
in
Gesellschaft
von
Freudenmädchen
hinunter
Le
lendemain
d'brosse,
son
beau
carrosse
s'était
transformé
en
citrouille
Am
nächsten
Morgen,
verkatert,
hatte
sich
seine
schöne
Kutsche
in
einen
Kürbis
verwandelt
La
gueule
de
bois,
les
yeux
dans
l'beurre,
il
a
eu
l'air
d'une
vraie
picouille
Mit
einem
Kater,
die
Augen
glasig,
sah
er
aus
wie
ein
echter
Säufer
De
r'tour
au
royaume
du
bleuet,
la
défaite
fut
dure
à
avaler
Zurück
im
Blaubeer-Königreich
war
die
Niederlage
schwer
zu
verdauen
Devant
une
telle
déconfiture,
tout
le
canton
l'laissa
tomber
Angesichts
einer
solchen
Blamage
ließ
ihn
die
ganze
Region
fallen
Alexis,
ralentis
Alexis,
mach
langsamer
Hey,
tu
cours
après
quoi,
tu
cours
après
qui?
Hey,
wonach
rennst
du,
wem
rennst
du
hinterher?
À
c't'heure
qu'y'a
pus
personne
sur
la
galerie
Jetzt,
wo
niemand
mehr
auf
der
Galerie
ist
Hey,
tu
te
prends
pour
quoi,
tu
te
prends
pour
qui?
Hey,
wofür
hältst
du
dich,
für
wen
hältst
du
dich?
T'as
pogné
ta
débarque,
où
sont
tes
vrais
amis?
Du
bist
auf
die
Nase
gefallen,
wo
sind
deine
wahren
Freunde?
Triste,
comme
une
bête
de
cirque
ne
connaissant
que
son
numéro
Traurig,
wie
ein
Zirkustier,
das
nur
seine
Nummer
kennt
S'accrochait
à
sa
gloire
passée
pendant
qu'on
riait
dans
son
dos
Klammerte
er
sich
an
seinen
vergangenen
Ruhm,
während
man
hinter
seinem
Rücken
lachte
Sans
public,
sans
chapiteau,
a
ben
fallu
s'trouver
une
job
ordinaire
Ohne
Publikum,
ohne
Zirkuszelt,
musste
er
sich
wohl
einen
gewöhnlichen
Job
suchen
Alexis
s'engagea
au
CNR
pour
y
bâtir
des
chemins
d'fer
Alexis
heuerte
bei
der
CNR
an,
um
dort
Eisenbahnschienen
zu
verlegen
Il
usa
c'qu'il
lui
restait
de
santé
à
piocher
au
bruit
des
moteurs
Er
verbrauchte
den
Rest
seiner
Gesundheit
beim
Hacken
zum
Lärm
der
Motoren
En
revivant
dans
ses
pensées,
toutes
ses
courses
contre
des
chevaux-vapeurs
Während
er
in
Gedanken
all
seine
Rennen
gegen
die
Dampfmaschinen
wiedererlebte
Un
jour
qu'il
breakait
pour
le
lunch,
en
janvier
1924
Eines
Tages,
als
er
Mittagspause
machte,
im
Januar
1924
Comme
d'habitude,
vers
la
cantine,
il
marchait
lentement
sur
la
track
Wie
üblich
ging
er
langsam
auf
dem
Gleis
in
Richtung
Kantine
Une
ombre
noire
le
suivait,
s'en
était-il
seulement
aperçu?
Ein
schwarzer
Schatten
folgte
ihm,
hatte
er
es
überhaupt
bemerkt?
Le
chauffeur
d'la
locomotive
à
sa
démarche
l'a
reconnu
Der
Lokführer
erkannte
ihn
an
seinem
Gang
Hey!
On
va
rire,
j'vas
faire
une
farce
au
fameux
Alexis
le
Trotteur
Hey!
Das
wird
ein
Spaß,
ich
spiele
dem
berühmten
Alexis
dem
Traber
einen
Streich
J'y
envoye
deux
p'tit
coups
de
sifflette
et
je
pousse
à
fond
les
moteurs
Ich
geb
ihm
zwei
kurze
Pfiffe
und
gebe
Vollgas
Mais
Alexis
était
rendu
sourd,
y'a
pas
entendu
venir
le
train
Aber
Alexis
war
taub
geworden,
er
hörte
den
Zug
nicht
kommen
La
machine
lui
passa
sur
le
corps
comme
une
jambette
du
destin
Die
Maschine
überrollte
seinen
Körper
wie
ein
Bein
stellen
des
Schicksals
Le
train
lui
broya
les
deux
jambes,
ses
deux
seules
fidèles
amies
Der
Zug
zerquetschte
ihm
beide
Beine,
seine
einzigen
treuen
Freunde
Il
traversa
le
fil
d'arrivée
et
ce
jour-là
personne
n'a
ri
Er
überquerte
die
Ziellinie,
und
an
diesem
Tag
lachte
niemand
Alexis,
ralentis
Alexis,
mach
langsamer
Assis
sur
la
galerie
du
Paradis
Sitzend
auf
der
Galerie
des
Paradieses
Toi
tu
r'gardes
d'En
Haut
ceux
qui
te
r'gardaient
de
haut
Du
schaust
von
Oben
auf
die
herab,
die
auf
dich
herabsahen
On
court
pis
on
s'énerve
comme
des
p'tites
fourmis
Wir
rennen
und
regen
uns
auf
wie
kleine
Ameisen
On
s'épivarde,
on
s'éparpille
comme
des
vraies
queues
d'veaux
Wir
zappeln
und
zerstreuen
uns
wie
aufgescheuchte
Hühner
Hey,
on
court
après
quoi,
on
court
après
qui?
Hey,
wonach
rennen
wir,
wem
rennen
wir
hinterher?
On
s'essouffle
pour
épater
la
galerie
Wir
verausgaben
uns,
um
die
Galerie
zu
beeindrucken
Hey,
on
se
prend
pour
quoi,
on
se
prend
pour
qui?
Hey,
wofür
halten
wir
uns,
für
wen
halten
wir
uns?
On
court
après
nos
vies,
ça
en
vaut-tu
le
prix?
Wir
jagen
unserem
Leben
hinterher,
ist
es
den
Preis
wert?
HUE,
POPÉE,
HUE!
HÜ,
HOPP,
HÜ!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Stéphane Archambault, éric Desranleau, Marie-hélène Fortin, Frédéric Giroux, Marc-andré Paquet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.