Mes Aieux - Train de vie (Le surcheval) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Mes Aieux - Train de vie (Le surcheval)




Train de vie (Le surcheval)
Train of Life (The Superhorse)
Alexis Lapointe était un bien drôle d'animal
Alexis Lapointe was a very strange animal,
Y'avait des springs dans ses runnings, c'tait un athlète phénoménal
He had springs in his runnings, he was a phenomenal athlete.
Allez faire un tour au Lac St-Jean pis trouvez-vous un centenaire
Go take a trip to Lac St-Jean and find yourself a centenarian,
Il vous le dira tout-de-go: Bruny Surin c'est d'la p'tite bière
He'll tell you right away: Bruny Surin is small beer.
À p'tite école et au village, quand on l'traitait de cabochon
In elementary school and in the village, when they called him a blockhead,
Son père disait, tel un vieux sage: C'est avec tes jambes que tu vas t'faire un nom
His father said, like an old sage: It is with your legs that you will make a name for yourself.
Il galopait soir et matin en faisant swigner ses grandes cannes
He galloped morning and evening, swinging his big canes,
Tout l'monde s'installait su'l'perron pour assister à ses shows d'boucane
Everyone sat on the porch to watch his smoke shows.
Un jour, un riche investisseur s'intéressa au phénomène
One day, a wealthy investor took an interest in the phenomenon,
Se dit qu'en l'exploitant un peu, il pourrait faire une couple de cennes
He figured that by exploiting him a little, he could make a couple of cents.
Et à partir de ce jour-là, on l'exhiba dans des foires
And from that day on, he was exhibited at fairs,
Et des quatre coins du royaume tout l'monde se pressait pour le voir
And from the four corners of the kingdom, everyone rushed to see him.
Sur le plus rapide des pur-sang, il l'emportait haut la main
On the fastest thoroughbred, he carried it off with a high hand,
Pas essoufflé, l'air innocent, il distançait même les trains
Not out of breath, innocent air, he even outdistanced trains.
Sa légende gagna du terrain, franchit les frontières du pays
His legend gained ground, crossed the borders of the country,
Trouva l'oreille d'un promoteur quelque part au États-Unis
Found the ear of a promoter somewhere in the United States.
Alexis, ralentis
Alexis, slow down,
La gloire est un train qui file à vive allure
Glory is a train that runs at high speed.
La crinière au vent, le pied dans l'tapis
Mane in the wind, foot on the floor,
C'est sûr, tu vas finir par frapper ton mur
For sure, you're going to hit your wall.
Tu t'essouffles pour épater la galerie
You're breathless to impress the gallery.
N'acceptant pas d'être second, comme tout bon américain
Not accepting to be second, like any good American,
Le promoteur défia notre homme de v'nir affronter son poulain
The promoter challenged our man to come and face his colt.
Piqués à vif dans leur orgueil, toutes les bonnes gens du canton
Stung in their pride, all the good people of the canton
Cassèrent leur cochon pour payer un billet d'train à leur champion
Broke their piggy bank to pay for a train ticket for their champion.
Non seulement du gros cash en jeu mais notre fierté nationale
Not only big cash at stake but our national pride,
Pour qu'Alexis performe mieux, il eût droit au service quatre étoiles
For Alexis to perform better, he was entitled to four-star service.
Dans l'hôtel le plus luxueux, on lui paya la meilleure chambre
In the most luxurious hotel, they paid him for the best room,
Et en cadeau un quarante onces pour qu'il se frictionne les jambes
And as a gift, a forty ounce so that he could rub his legs.
Mais si notre athlète possédait du cheval tous les attributs
But if our athlete possessed all the attributes of a horse,
Y'avait la jugeote d'un mulet, l'génie c'tait pas sa plus grande vertu
He had the brains of a mule, genius was not his greatest virtue.
La veille d'la grande compétition, l'trotteur partit sur la rumba
The day before the big competition, the trotter went on the rumba,
Cala son alcool à friction en compagnie de filles de joie
Drank his rubbing alcohol in the company of ladies of the night.
Le lendemain d'brosse, son beau carrosse s'était transformé en citrouille
The next day, his beautiful carriage had turned into a pumpkin,
La gueule de bois, les yeux dans l'beurre, il a eu l'air d'une vraie picouille
Hangover, eyes blurred, he looked like a real mess.
De r'tour au royaume du bleuet, la défaite fut dure à avaler
Back in the blueberry kingdom, the defeat was hard to swallow,
Devant une telle déconfiture, tout le canton l'laissa tomber
Faced with such a rout, the whole canton dropped him.
Alexis, ralentis
Alexis, slow down,
Hey, tu cours après quoi, tu cours après qui?
Hey, what are you running after, who are you running after?
À c't'heure qu'y'a pus personne sur la galerie
Now that there's no one in the gallery,
Hey, tu te prends pour quoi, tu te prends pour qui?
Hey, who do you think you are, who do you think you are?
T'as pogné ta débarque, sont tes vrais amis?
You've wrecked your barge, where are your real friends?
Triste, comme une bête de cirque ne connaissant que son numéro
Sad, like a circus animal knowing only its number,
S'accrochait à sa gloire passée pendant qu'on riait dans son dos
He clung to his past glory while we laughed behind his back.
Sans public, sans chapiteau, a ben fallu s'trouver une job ordinaire
Without an audience, without a big top, he had to find himself an ordinary job.
Alexis s'engagea au CNR pour y bâtir des chemins d'fer
Alexis joined the CNR to build railroads.
Il usa c'qu'il lui restait de santé à piocher au bruit des moteurs
He used what was left of his health to pickaxe to the sound of engines,
En revivant dans ses pensées, toutes ses courses contre des chevaux-vapeurs
Reliving in his thoughts, all his races against steam horses.
Un jour qu'il breakait pour le lunch, en janvier 1924
One day he was breaking for lunch, in January 1924,
Comme d'habitude, vers la cantine, il marchait lentement sur la track
As usual, towards the canteen, he was walking slowly on the track.
Une ombre noire le suivait, s'en était-il seulement aperçu?
A black shadow was following him, had he even noticed it?
Le chauffeur d'la locomotive à sa démarche l'a reconnu
The driver of the locomotive recognized him by his gait.
Hey! On va rire, j'vas faire une farce au fameux Alexis le Trotteur
Hey! We're going to laugh, I'm going to play a prank on the famous Alexis the Trotter.
J'y envoye deux p'tit coups de sifflette et je pousse à fond les moteurs
I'll send him two little whistles and I'll push the engines to the limit.
Mais Alexis était rendu sourd, y'a pas entendu venir le train
But Alexis was deaf, he didn't hear the train coming.
La machine lui passa sur le corps comme une jambette du destin
The machine ran over his body like a kick from fate.
Le train lui broya les deux jambes, ses deux seules fidèles amies
The train crushed both his legs, his only two faithful friends.
Il traversa le fil d'arrivée et ce jour-là personne n'a ri
He crossed the finish line and that day no one laughed.
Alexis, ralentis
Alexis, slow down,
Assis sur la galerie du Paradis
Sitting on the gallery of Paradise,
Toi tu r'gardes d'En Haut ceux qui te r'gardaient de haut
You look down on those who looked down on you.
On court pis on s'énerve comme des p'tites fourmis
We run and get worked up like little ants,
On s'épivarde, on s'éparpille comme des vraies queues d'veaux
We spread out, we scatter like real cow tails.
Hey, on court après quoi, on court après qui?
Hey, what are we running after, who are we running after?
On s'essouffle pour épater la galerie
We are breathless to impress the gallery.
Hey, on se prend pour quoi, on se prend pour qui?
Hey, who do we think we are, who do we think we are?
On court après nos vies, ça en vaut-tu le prix?
We run after our lives, is it worth the price?
HUE, POPÉE, HUE!
HUE, POPEE, HUE!





Авторы: Stéphane Archambault, éric Desranleau, Marie-hélène Fortin, Frédéric Giroux, Marc-andré Paquet


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.