Текст и перевод песни MESA - Pēc mums
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Saki
man
"kur
palikuši
tie
laiki?"
Скажи
мне,
"куда
делись
те
времена?"
Kad
dvēsele
dzied
trīsot
miesai,
Когда
душа
пела,
тело
трепеща,
Kur
palikusi
jēga
dziesmai,
Куда
пропал
смысл
песни,
Tūkstošiem
dziesmu,
bet
neticu
nevienai.
Тысячи
песен,
но
ни
одной
не
верю.
Pasaule
griežās
ap
tevi,
Мир
вращался
вокруг
тебя,
Un
TU
ar
izkārtu
mēli,
А
ТЫ,
высунув
язык,
Centies
skriet
tai
pa
priekšu
Пытаешься
бежать
ему
наперерез
Un
nepaspēj,
nepaspēj,
nepaspēj.
И
не
успеваешь,
не
успеваешь,
не
успеваешь.
Nomok
prātu
šī
mazuma
piegarša,
Мучает
разум
эта
привкус
мелочности,
Tād
nelāga
tukšuma
sajūta
Такое
неприятное
чувство
пустоты
Iekams,
neesi
ticis
pie
kārotā
labuma.
Пока
не
получил
желаемого
блага.
Diendienīgs
paliek
ar
sevi
sarunas,
Однообразными
становятся
разговоры
с
собой,
Joz
pakaļ
akli
sapnim,
Ведь
гонишься
слепо
за
мечтой,
Kas
apmēram
pēc
nedēļas
jau
apnicis.
Которая
примерно
через
неделю
уже
надоедает.
Un
tikai
tad
kad
paklupis
aiz
akmens
И
только
тогда,
споткнувшись
о
камень,
Atskārt'
cik
tomēr
maz
ir
atlicis.
Осознаёшь,
как
мало
осталось.
Kam
ir
jēga,
kas
ir
laime,
kur
ir
sapnis?
В
чём
смысл,
что
такое
счастье,
где
мечта?
Jauns
telefons
vai
auto
šaudās
acis.
Новый
телефон
или
машина
— разбегаются
глаза.
Bieži
jaucam,
jo
kādam
tas
ir
izdevīgi
Часто
путаем,
ведь
кому-то
это
выгодно,
Lai
nestāv
uz
vietas,
bet
skrien
kā
neprātīgs.
Чтобы
не
стоял
на
месте,
а
бежал
как
безумный.
Reklāma,
reklāma,
programē
tautu,
Реклама,
реклама,
программирует
народ,
Piecu
minūšu
atmiņa
un
pat
tas
jau
ir
par
daudz.
Пятиминутная
память,
и
даже
это
уже
слишком
много.
Nākamā
paaudze
par
robotiem
aug,
Следующее
поколение
роботами
растёт,
Cilvēkam
būt
viegli,
bet
cilvēciskam
nav.
Человеком
быть
легко,
а
человечным
— нет.
Kopā
pazudīs,
viss
ar
mums
Всё
исчезнет
вместе
с
нами,
Visu
ņemam
līdz,
mēs,
pēc
mums.
Всё
забираем
с
собой,
мы,
после
нас.
Un
tikai
paliek
nepateiktie
vārdi
mums,
И
только
остаются
несказанные
слова,
Nepabeigtais
izlīgums,
iztrūkums,
visa
tumsa.
Незаконченное
примирение,
недостаток,
вся
тьма.
Priekštats
par
laimi,
nav
nekas
jauns
Представление
о
счастье,
ничего
нового,
Izksats,
amats,
cik
pelni
un
ar
ko
brauc
Внешность,
должность,
сколько
зарабатываешь
и
на
чём
ездишь,
Ja
tā
visa
nav,
man
jau
būtu
kauns
Если
всего
этого
нет,
мне
бы
уже
было
стыдно,
Tā
jau
cilvēciņš
tu
labs,
ja
cilvēciņš
bez
naudas
Вот
так
человечек
ты
хороший,
если
человечек
без
денег,
Simts
kalpi
kalpo
sev
un
viņiem
par
to
maksā
Сто
слуг
служат
себе,
и
им
за
это
платят,
Sešas
stundas
pārvēršas
par
nulle
līdzi
kapā
Шесть
часов
превращаются
в
ноль
вместе
с
могилой,
Viena
dzīve
tik
uz
priekšu,
cel
to
buru
mastā
Одна
жизнь,
только
вперёд,
поднимай
этот
парус
на
мачте,
Gan
jau
ellē
arī
varēs
roka
roku
mazgāt
Наверняка,
в
аду
тоже
смогут
рука
руку
мыть,
Pastāsti
man
lūdzu,
kas
paliks
pēc
tevis
Расскажи
мне,
пожалуйста,
что
останется
после
тебя?
Mani
neinteresē
tavi
konti
un
bilance
un
drēbes
Меня
не
интересуют
твои
счета,
баланс
и
одежда,
Gadiem
krātā
manta
egoismu
grozā
Годами
накопленное
добро
в
корзине
эгоизма,
Saki,
ka
es
kļūdos
un
nav
pamata
tā
domāt.
Скажи,
что
я
ошибаюсь,
и
нет
оснований
так
думать.
Gods
man
ir
devis
dzīvi
tā
ir
mana
paradīze
Бог
мне
дал
жизнь,
это
мой
рай,
Mana
ģimene
man
apkārt
tie
ir
mani
karavīri
Моя
семья
вокруг
меня
— это
мои
воины,
Mana
bagātība
ir
dārgāka
par
naudu
Моё
богатство
дороже
денег,
Emociju
karuselis,
te
smejos,
te
raudu
Карусель
эмоций,
то
смеюсь,
то
плачу,
Mana
laime
ir
viņu
laime
sejā
Моё
счастье
— это
их
счастье
на
лице,
Viņu
pirmie
vārdi,
viņas
pirmā
deja
Их
первые
слова,
её
первый
танец,
Mana
laime
ir
mana
bieza
atmiņas
klade
Моё
счастье
— это
моя
толстая
тетрадь
воспоминаний,
Ko
paņemšu
es
līdzi
kad
pienāks
tie
gadi
Которую
возьму
с
собой,
когда
придут
те
годы.
Kopā
pazudīs,
viss
ar
mums
Всё
исчезнет
вместе
с
нами,
Visu
ņemam
līdz,
mēs,
pēc
mums.
Всё
забираем
с
собой,
мы,
после
нас.
Un
tikai
paliek
nepateiktie
vārdi
mums,
И
только
остаются
несказанные
слова,
Nepabeigtais
izlīgums,
iztrūkums,
visa
tumsa.
Незаконченное
примирение,
недостаток,
вся
тьма.
Visu
ņemam
līdzi
neatstājot
neko
Всё
забираем
с
собой,
не
оставляя
ничего,
Kopā
pazudīs
viss
ar
mums
kad
mēs
prom
Всё
исчезнет
вместе
с
нами,
когда
мы
уйдём,
Visu
ņemam
līdzi
neatstājot
neko
Всё
забираем
с
собой,
не
оставляя
ничего.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gatis Irbe, Kaspars Jansons, Rūdolfs Budze
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.