Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Exquisite Machinery of Torture
Изощренный механизм пыток
A
sustained
static
gaze,
oblivious
to
surroundings
Неподвижный
статичный
взгляд,
безразличный
к
окружению
Empty,
strained,
unmoving
eyes,
introverted,
paralyzed
Пустые,
напряженные,
неподвижные
глаза,
самоуглубленные,
парализованные
A
burning
mass
of
emotions,
enraged
by
years
of
silencing
Пылающая
масса
эмоций,
взбешенная
годами
замалчивания
An
accumulation
of
feelings
suppressed,
returning
to
devour
Накопление
подавленных
чувств,
возвращающихся,
чтобы
поглотить
Bright
rays
of
chaos,
generated
by
subconsciousness
Яркие
лучи
хаоса,
порожденные
подсознанием
A
retribution
by
own
thoughts,
twisting
the
mind
into
fits
Возмездие
собственных
мыслей,
скручивающих
разум
в
судорогах
Fuelled
with
pains
unveiled,
burning
with
contamination
Подпитываемый
обнаженной
болью,
горящий
заражением
Set
afire
by
disowned
self-lies
they
penetrate
the
eyes
Воспламененный
самообманом,
они
пронзают
глаза
I,
am
I
the
next?
Я,
я
следующий?
Self
inflicted
overload
Самоиндуцированная
перегрузка
Thoughts
returning
to
think
me
away
Мысли
возвращаются,
чтобы
измыслить
мой
конец
I,
will
I
be
reprieved?
Я,
получу
ли
отсрочку?
Or
am
I
just
awaiting
the
sentence
of
my
exquisite
internal
machinery
of
torture
Или
я
просто
жду
приговора
своего
изощренного
внутреннего
механизма
пыток
The
turmoil
arises,
from
the
innermost
core
of
denial
Смута
поднимается
из
самой
глубины
отрицания
Shining
streams
of
putrefaction,
reflugent
with
disease
Сияющие
потоки
разложения,
сверкающие
болезнью
In
outward
motion
to
redress
the
balance
by
retaliation
Движущиеся
вовне,
чтобы
восстановить
баланс
через
возмездие
A
terminal
journey
to
relieve
cognition
of
ability
Финальное
путешествие,
чтобы
избавить
сознание
от
способности
Mind
set
alight
by
rejected
senses
and
emotions
Разум,
воспламененный
отвергнутыми
чувствами
и
эмоциями
Tearing
flames,
born
within
creations
of
self-deception
Раздирающее
пламя,
рожденное
в
творениях
самообмана
Strained,
not
to
lose
the
grip,
humans
locked
in
the
new
disease
Напряжение,
чтобы
не
потерять
контроль,
люди
заперты
в
новой
болезни
A
light
by
eyes
unseen
has
come
to
burn
us
clean
Свет,
невидимый
глазами,
пришел
очистить
нас
огнем
I,
am
I
the
next?
Я,
я
следующий?
Self
inflicted
overload
Самоиндуцированная
перегрузка
Thoughts
returning
to
think
me
away
Мысли
возвращаются,
чтобы
измыслить
мой
конец
I,
will
I
be
reprieved?
Я,
получу
ли
отсрочку?
Or
am
I
just
awaiting
the
sentence
of
my
exquisite
internal
machinery
Или
я
просто
жду
приговора
своего
изощренного
внутреннего
механизма
I
sense
the
bodily
facilities
Я
чувствую
телесные
способности
Discorporated
by
the
light
Развоплощенные
светом
All
my
pleas
denied
Все
мои
мольбы
отвергнуты
By
my
psychological
enemy
Моим
психологическим
врагом
The
inner
other
me
Внутренним
другим
мной
My
shit
slowly
dissovates
shadows
no
longer
cast
Моя
сущность
медленно
растворяется,
тени
больше
не
отбрасываются
From
this
lifeless
form
that
I've
become
Этой
безжизненной
формой,
которой
я
стал
Corporeality
fails
the
grip
substance
now
decreasing
Телесность
теряет
хватку,
субстанция
теперь
угасает
Amorphous,
without
shape
I'm
vanishing,
dematerialized
Бесформенный,
без
облика,
я
исчезаю,
дематериализованный
My
own
corrosive
thoughts
probes
armed
with
acid
tools
Мои
собственные
разъедающие
мысли
— зонды
с
кислотами
Disintegrated
I'm
bleached
out
of
reality
Распадаясь,
я
выбелен
из
реальности
Scattered
bits
internally
my
last
transparent
remains
Разрозненные
части
внутри
— мои
последние
прозрачные
останки
Floating
inanimate
objects
spinning
into
my
soul
Плывущие
неодушевленные
объекты,
ввинчивающиеся
в
мою
душу
Defeated
by
my
contents
tables
turned
I'm
a
thought
repressed
Побежденный
своим
содержанием,
роли
поменялись
— я
подавленная
мысль
I'm
swallowed
into
myself
destination
nothingness
Проглоченный
самим
собой,
назначение
— небытие
I,
am
I
the
next?
Я,
я
следующий?
Self-inflicted
overload
Самоиндуцированная
перегрузка
Thoughts
returning
to
think
me
away
Мысли
возвращаются,
чтобы
измыслить
мой
конец
I,
will
I
be
reprieved?
Я,
получу
ли
отсрочку?
Or
am
I
just
awaiting
the
sentence
of
my
exquisite
internal
machinery
Или
я
просто
жду
приговора
своего
изощренного
внутреннего
механизма
I,
I've
been
the
next
Я,
я
стал
следующим
My
self-inflicted
overload
Моя
самоиндуцированная
перегрузка
My
neglected
thoughts
have
thought
me
undone
Мои
забытые
мысли
разрушили
меня
I,
I
was
never
reprieved
Я,
мне
не
было
отсрочки
Now
I
know
the
sentence
of
my
exquisite
internal
machinery
of
torture
Теперь
я
знаю
приговор
своего
изощренного
внутреннего
механизма
пыток
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tomas Nils Haake, Fredrik Carl Thordendal
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.