Meshuggah - The Exquisite Machinery of Torture - перевод текста песни на русский

Текст песни и перевод на русский Meshuggah - The Exquisite Machinery of Torture




The Exquisite Machinery of Torture
Изысканный механизм пытки
A sustained static gaze, oblivious to surroundings.
Пристальный неподвижный взгляд, не замечающий окружения.
Empty, strained, unmoving eyes; Introverted, paralyzed
Пустые, напряженные, немигающие глаза; Замкнутые, парализованные.
A burning mass of emotions denied, enraged by years of silencing.
Пылающая масса подавленных эмоций, разъяренная годами молчания.
An accumulation of feelings suppressed, returning to devour.
Накопление подавленных чувств, возвращающихся, чтобы поглотить.
Bright rays of chaos, generated by subconsciousness.
Яркие лучи хаоса, порожденные подсознанием.
A retribution by own thoughts; twisting the mind into fits
Расплата собственными мыслями; искажающими разум до судорог.
Fuelled with pains unveiled. Burning with contamination.
Подпитанный обнаженной болью. Горящий от скверны.
Set afire by disowned self-lies; they penetrate the eyes.
Подожженный отвергнутой самообманом; они проникают в глаза.
I... Am I the next? Self inflicted overload.
Я... Я следующий? Самопричиненная перегрузка.
Thoughts returning to think me away.
Мысли возвращаются, чтобы стереть меня.
I... Will I be reprieved,
Я... Буду ли я помилован,
Or am I just awaiting the sentence of my exquisite,
Или я просто жду приговора моего изысканного,
Internal machinery of torture
Внутреннего механизма пытки.
The turmoil arises, from the innermost core of denial.
Смятение возникает из самой глубокой сути отрицания.
Shining streams of putrefaction, reflugent with disease -
Сияющие потоки гниения, блистающие болезнью -
In outward motion to redress the balance by retaliation.
В движении наружу, чтобы восстановить равновесие возмездием.
A terminal journey to relieve cognition of Ability
Последнее путешествие, чтобы избавить разум от способности.
Minds lit like candles, by rejected senses and emotions.
Разумы горят, как свечи, от отвергнутых чувств и эмоций.
Tearing flames, born in mind; Creations of self deception.
Разжигающее пламя, рожденное в разуме; Творения самообмана.
Strained, not to lose the grip - Humans locked in the new disease.
Напряженные, чтобы не потерять контроль - Люди, запертые в новой болезни.
A light by eyes unseen has come to burn us clean.
Свет, невидимый глазами, пришел, чтобы очистить нас огнем.
(Chorus:) I... Am I the next?...
(Припев:) Я... Я следующий?...
I sense; The facilities of the bodily; Discorporated by the light
Я чувствую; Возможности телесного; Разъединенные светом.
All my pleas; denied
Все мои мольбы; отвергнуты.
By my psychological enemy
Моим психологическим врагом.
The inner light unseen
Внутренний свет невидим.
I... I'm deceived by my
Я... Я обманут моими
Receiving eyes; - susceptible
Воспринимающими глазами; - восприимчивыми.
To the endless killing-sights
К бесконечным смертоносным видениям.
Consciousness fails the grip. Substance now decreasing
Сознание теряет контроль. Сущность теперь уменьшается.
Amorphous. Without shape - I'm vanishing; dematerialized
Аморфный. Без формы - Я исчезаю; дематериализуюсь.
My own corrosive thoughts - Probes armed with acid tools
Мои собственные разъедающие мысли - Зонды, вооруженные кислотными инструментами.
Disintegrated, I'm bleached out of reality
Распавшись, я вымываюсь из реальности.
Scattered bits internally; My last transparent remains;
Разрозненные кусочки внутри; Мои последние прозрачные останки;
Floating objects inanimate; Spinning into my soul
Плавающие неодушевленные объекты; Вращающиеся в моей душе.
Defeated by my contents. Tables turned, I'm a thought repressed
Побежденный своим содержимым. Карты перевернулись, я - подавленная мысль.
I'm swallowed into myself. Destination; nothingness
Я поглощен самим собой. Пункт назначения; ничто.
I... Am I the next? Self inflicted overload
Я... Я следующий? Самопричиненная перегрузка.
Thoughts returning to think me away
Мысли возвращаются, чтобы стереть меня.
I... Will I be reprieved
Я... Буду ли я помилован.
Or am I just awaiting the sentence of my exquisite,
Или я просто жду приговора моего изысканного,
Internal machinery of torture
Внутреннего механизма пытки.
I... I've been the next. My self inflicted overload,
Я... Я был следующим. Моя самопричиненная перегрузка,
My neglected thoughts have thought me undone.
Мои заброшенные мысли уничтожили меня.
I... I was never reprieved
Я... Я никогда не был помилован.
Now I know the sentence of me exquisite,
Теперь я знаю приговор моего изысканного,
Internal machinery of torture
Внутреннего механизма пытки.





Авторы: Tomas Nils Haake, Fredrik Carl Thordendal


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.