Текст песни и перевод на русский Meshuggah - The Exquisite Machinery of Torture
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Exquisite Machinery of Torture
Изысканный механизм пытки
A
sustained
static
gaze,
oblivious
to
surroundings.
Пристальный
неподвижный
взгляд,
не
замечающий
окружения.
Empty,
strained,
unmoving
eyes;
Introverted,
paralyzed
Пустые,
напряженные,
немигающие
глаза;
Замкнутые,
парализованные.
A
burning
mass
of
emotions
denied,
enraged
by
years
of
silencing.
Пылающая
масса
подавленных
эмоций,
разъяренная
годами
молчания.
An
accumulation
of
feelings
suppressed,
returning
to
devour.
Накопление
подавленных
чувств,
возвращающихся,
чтобы
поглотить.
Bright
rays
of
chaos,
generated
by
subconsciousness.
Яркие
лучи
хаоса,
порожденные
подсознанием.
A
retribution
by
own
thoughts;
twisting
the
mind
into
fits
Расплата
собственными
мыслями;
искажающими
разум
до
судорог.
Fuelled
with
pains
unveiled.
Burning
with
contamination.
Подпитанный
обнаженной
болью.
Горящий
от
скверны.
Set
afire
by
disowned
self-lies;
they
penetrate
the
eyes.
Подожженный
отвергнутой
самообманом;
они
проникают
в
глаза.
I...
Am
I
the
next?
Self
inflicted
overload.
Я...
Я
следующий?
Самопричиненная
перегрузка.
Thoughts
returning
to
think
me
away.
Мысли
возвращаются,
чтобы
стереть
меня.
I...
Will
I
be
reprieved,
Я...
Буду
ли
я
помилован,
Or
am
I
just
awaiting
the
sentence
of
my
exquisite,
Или
я
просто
жду
приговора
моего
изысканного,
Internal
machinery
of
torture
Внутреннего
механизма
пытки.
The
turmoil
arises,
from
the
innermost
core
of
denial.
Смятение
возникает
из
самой
глубокой
сути
отрицания.
Shining
streams
of
putrefaction,
reflugent
with
disease
-
Сияющие
потоки
гниения,
блистающие
болезнью
-
In
outward
motion
to
redress
the
balance
by
retaliation.
В
движении
наружу,
чтобы
восстановить
равновесие
возмездием.
A
terminal
journey
to
relieve
cognition
of
Ability
Последнее
путешествие,
чтобы
избавить
разум
от
способности.
Minds
lit
like
candles,
by
rejected
senses
and
emotions.
Разумы
горят,
как
свечи,
от
отвергнутых
чувств
и
эмоций.
Tearing
flames,
born
in
mind;
Creations
of
self
deception.
Разжигающее
пламя,
рожденное
в
разуме;
Творения
самообмана.
Strained,
not
to
lose
the
grip
- Humans
locked
in
the
new
disease.
Напряженные,
чтобы
не
потерять
контроль
- Люди,
запертые
в
новой
болезни.
A
light
by
eyes
unseen
has
come
to
burn
us
clean.
Свет,
невидимый
глазами,
пришел,
чтобы
очистить
нас
огнем.
(Chorus:)
I...
Am
I
the
next?...
(Припев:)
Я...
Я
следующий?...
I
sense;
The
facilities
of
the
bodily;
Discorporated
by
the
light
Я
чувствую;
Возможности
телесного;
Разъединенные
светом.
All
my
pleas;
denied
Все
мои
мольбы;
отвергнуты.
By
my
psychological
enemy
Моим
психологическим
врагом.
The
inner
light
unseen
Внутренний
свет
невидим.
I...
I'm
deceived
by
my
Я...
Я
обманут
моими
Receiving
eyes;
- susceptible
Воспринимающими
глазами;
- восприимчивыми.
To
the
endless
killing-sights
К
бесконечным
смертоносным
видениям.
Consciousness
fails
the
grip.
Substance
now
decreasing
Сознание
теряет
контроль.
Сущность
теперь
уменьшается.
Amorphous.
Without
shape
- I'm
vanishing;
dematerialized
Аморфный.
Без
формы
- Я
исчезаю;
дематериализуюсь.
My
own
corrosive
thoughts
- Probes
armed
with
acid
tools
Мои
собственные
разъедающие
мысли
- Зонды,
вооруженные
кислотными
инструментами.
Disintegrated,
I'm
bleached
out
of
reality
Распавшись,
я
вымываюсь
из
реальности.
Scattered
bits
internally;
My
last
transparent
remains;
Разрозненные
кусочки
внутри;
Мои
последние
прозрачные
останки;
Floating
objects
inanimate;
Spinning
into
my
soul
Плавающие
неодушевленные
объекты;
Вращающиеся
в
моей
душе.
Defeated
by
my
contents.
Tables
turned,
I'm
a
thought
repressed
Побежденный
своим
содержимым.
Карты
перевернулись,
я
- подавленная
мысль.
I'm
swallowed
into
myself.
Destination;
nothingness
Я
поглощен
самим
собой.
Пункт
назначения;
ничто.
I...
Am
I
the
next?
Self
inflicted
overload
Я...
Я
следующий?
Самопричиненная
перегрузка.
Thoughts
returning
to
think
me
away
Мысли
возвращаются,
чтобы
стереть
меня.
I...
Will
I
be
reprieved
Я...
Буду
ли
я
помилован.
Or
am
I
just
awaiting
the
sentence
of
my
exquisite,
Или
я
просто
жду
приговора
моего
изысканного,
Internal
machinery
of
torture
Внутреннего
механизма
пытки.
I...
I've
been
the
next.
My
self
inflicted
overload,
Я...
Я
был
следующим.
Моя
самопричиненная
перегрузка,
My
neglected
thoughts
have
thought
me
undone.
Мои
заброшенные
мысли
уничтожили
меня.
I...
I
was
never
reprieved
Я...
Я
никогда
не
был
помилован.
Now
I
know
the
sentence
of
me
exquisite,
Теперь
я
знаю
приговор
моего
изысканного,
Internal
machinery
of
torture
Внутреннего
механизма
пытки.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tomas Nils Haake, Fredrik Carl Thordendal
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.