Meshuggah - The Exquisite Machinery of Torture - перевод текста песни на русский

The Exquisite Machinery of Torture - Meshuggahперевод на русский




The Exquisite Machinery of Torture
Изощренный механизм пыток
A sustained static gaze, oblivious to surroundings
Неподвижный статичный взгляд, безразличный к окружению
Empty, strained, unmoving eyes, introverted, paralyzed
Пустые, напряженные, неподвижные глаза, самоуглубленные, парализованные
A burning mass of emotions, enraged by years of silencing
Пылающая масса эмоций, взбешенная годами замалчивания
An accumulation of feelings suppressed, returning to devour
Накопление подавленных чувств, возвращающихся, чтобы поглотить
Bright rays of chaos, generated by subconsciousness
Яркие лучи хаоса, порожденные подсознанием
A retribution by own thoughts, twisting the mind into fits
Возмездие собственных мыслей, скручивающих разум в судорогах
Fuelled with pains unveiled, burning with contamination
Подпитываемый обнаженной болью, горящий заражением
Set afire by disowned self-lies they penetrate the eyes
Воспламененный самообманом, они пронзают глаза
I, am I the next?
Я, я следующий?
Self inflicted overload
Самоиндуцированная перегрузка
Thoughts returning to think me away
Мысли возвращаются, чтобы измыслить мой конец
I, will I be reprieved?
Я, получу ли отсрочку?
Or am I just awaiting the sentence of my exquisite internal machinery of torture
Или я просто жду приговора своего изощренного внутреннего механизма пыток
The turmoil arises, from the innermost core of denial
Смута поднимается из самой глубины отрицания
Shining streams of putrefaction, reflugent with disease
Сияющие потоки разложения, сверкающие болезнью
In outward motion to redress the balance by retaliation
Движущиеся вовне, чтобы восстановить баланс через возмездие
A terminal journey to relieve cognition of ability
Финальное путешествие, чтобы избавить сознание от способности
Mind set alight by rejected senses and emotions
Разум, воспламененный отвергнутыми чувствами и эмоциями
Tearing flames, born within creations of self-deception
Раздирающее пламя, рожденное в творениях самообмана
Strained, not to lose the grip, humans locked in the new disease
Напряжение, чтобы не потерять контроль, люди заперты в новой болезни
A light by eyes unseen has come to burn us clean
Свет, невидимый глазами, пришел очистить нас огнем
I, am I the next?
Я, я следующий?
Self inflicted overload
Самоиндуцированная перегрузка
Thoughts returning to think me away
Мысли возвращаются, чтобы измыслить мой конец
I, will I be reprieved?
Я, получу ли отсрочку?
Or am I just awaiting the sentence of my exquisite internal machinery
Или я просто жду приговора своего изощренного внутреннего механизма
I sense the bodily facilities
Я чувствую телесные способности
Discorporated by the light
Развоплощенные светом
All my pleas denied
Все мои мольбы отвергнуты
By my psychological enemy
Моим психологическим врагом
The inner other me
Внутренним другим мной
I'm dead
Я мертв
My shit slowly dissovates shadows no longer cast
Моя сущность медленно растворяется, тени больше не отбрасываются
From this lifeless form that I've become
Этой безжизненной формой, которой я стал
Corporeality fails the grip substance now decreasing
Телесность теряет хватку, субстанция теперь угасает
Amorphous, without shape I'm vanishing, dematerialized
Бесформенный, без облика, я исчезаю, дематериализованный
My own corrosive thoughts probes armed with acid tools
Мои собственные разъедающие мысли зонды с кислотами
Disintegrated I'm bleached out of reality
Распадаясь, я выбелен из реальности
Scattered bits internally my last transparent remains
Разрозненные части внутри мои последние прозрачные останки
Floating inanimate objects spinning into my soul
Плывущие неодушевленные объекты, ввинчивающиеся в мою душу
Defeated by my contents tables turned I'm a thought repressed
Побежденный своим содержанием, роли поменялись я подавленная мысль
I'm swallowed into myself destination nothingness
Проглоченный самим собой, назначение небытие
I, am I the next?
Я, я следующий?
Self-inflicted overload
Самоиндуцированная перегрузка
Thoughts returning to think me away
Мысли возвращаются, чтобы измыслить мой конец
I, will I be reprieved?
Я, получу ли отсрочку?
Or am I just awaiting the sentence of my exquisite internal machinery
Или я просто жду приговора своего изощренного внутреннего механизма
I, I've been the next
Я, я стал следующим
My self-inflicted overload
Моя самоиндуцированная перегрузка
My neglected thoughts have thought me undone
Мои забытые мысли разрушили меня
I, I was never reprieved
Я, мне не было отсрочки
Now I know the sentence of my exquisite internal machinery of torture
Теперь я знаю приговор своего изощренного внутреннего механизма пыток





Авторы: Tomas Nils Haake, Fredrik Carl Thordendal


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.