Methi's - Me sauveras-tu ? - перевод текста песни на немецкий

Me sauveras-tu ? - Methi'sперевод на немецкий




Me sauveras-tu ?
Wirst du mich retten?
Oh oh oh oh oh oh oh ×2
Oh oh oh oh oh oh oh ×2
Je suis prisonnière de Ma vie
Ich bin gefangen in meinem Leben
Je ne distingue plus
Ich unterscheide nicht mehr
(Le bien de mal)
(Gut von Böse)
Petite fleur au coeur fragile
Zarte Blume mit zerbrechlichem Herz
Endurcie par la vie et
Abgehärtet vom Leben und
(Ses coups bas)
(Seinen Tiefschlägen)
J'ai l'impression de ne plus m'connaitre
Ich fühle, als kenne ich mich nicht mehr
(Sa devient trop dur)
(Es wird zu schwer)
J'ai comme envie de disparaitre
Ich möchte einfach verschwinden
(Disparaitre
(Verschwinden)
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Comme un bateau sur l'eau je suis a la dérive et quand la vue m'indispose jme moque de ce qu'ils disent ×2
Wie ein Boot auf dem Wasser treibe ich dahin, und wenn der Blick mich stört, schere ich mich nicht um ihr Gerede ×2
Refrain:×2
Refrain:×2
J'ai beau crier mais tu ne m'entend pas
Ich schreie vergeblich, doch du hörst mich nicht
(Dit moi Qu'tu m'aime)
(Sag, dass du mich liebst)
Me sauveras-tu quand t'il le faudra?
Wirst du mich retten, wenn es drauf ankommt?
(Jveux y croire quand même)
(Ich will trotzdem dran glauben)
Tan-piis jme battrais jusqu'a mon dernier souffle,
Doch ich kämpfe bis zum letzten Atemzug,
Malgrer vos critiques chui tranquille,
Trotz eurer Kritik bin ich ruhig,
Le mal ne m'atteint plus aujourdhui ih
Das Böse erreicht mich heut nicht mehr ih
Car je suis celle qui ran-ge moi j'ai laisser le temps et sans attendre jveux partir loin de tout sa jveux partir jveux m'en aller éh
Denn ich ordne mich neu, ich ließ der Zeit ihren Lauf und ohne zu warten will ich fern von all dem sein, ich will gehen, ich will weg eh
Comme un bateau sur l'eau je suis a la dérive et quand la vie m'indispose jme moque de ce qu'ils disent ×2
Wie ein Boot auf dem Wasser treibe ich dahin, und wenn das Leben mich stört, schere ich mich nicht um ihr Gerede ×2
Refrain: ×2
Refrain: ×2
Jours et nuits c'est vrai j'y ai penser
Tag und Nacht, ja, ich hab dran gedacht
(J'y est penser)
(Ich hab dran gedacht)
Mettre fin a tout pour pouvoir oublier
Alles zu beenden, um vergessen zu können
(Pouvoir oublier)
(Um vergessen zu können)
J'ai mit du temps a comprendre que c'est futiliters qui m'empéchais d'avancer
Ich brauchte Zeit, um zu sehen, wie nutzlos es war, was mich am Weitergehen hinderte
(Qui m'empéchais d'avancer)
(Was mich am Weitergehen hinderte)
On ne devrais pas attendre peu importe que ce que les autres pourraient penser éh éh
Man sollte nicht warten, egal, was die andern denken mögen eh eh
Comme un bateau sur l'eau je suis a la dérive, et quand la vie m'indispose jme moque de ce qu'ils disent ×2
Wie ein Boot auf dem Wasser treibe ich dahin, und wenn das Leben mich stört, schere ich mich nicht um ihr Gerede ×2
Refrain:×2
Refrain:×2
J'ai beau crier mais tu.ne M'en tu ne m'entend pas
Ich schreie vergeblich, doch du hörst mich nicht
Me sauveras tu quand t'il Le quand t'il Le faudra
Wirst du mich retten, wenn es drauf ankommt
J'ai beau crier mais tu ne m'entend pas
Ich schreie vergeblich, doch du hörst mich nicht
Comme un bateau sur l'eau je suis a la dérive .
Wie ein Boot auf dem Wasser treibe ich dahin.





Авторы: samuel stanislas, loholi delannay, miguel manette


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.