Mgewu The Junior - Mavilele - перевод текста песни на немецкий

Mavilele - Mgewu The Juniorперевод на немецкий




Mavilele
Mavilele
Hayi na nkombela hayi
Nein, ich bettle nicht, nein
Ina na nkombela ni nyiki
Ja, ich bettle um etwas zu bekommen
He wena Mavilele Mavilele
Hey du Mavilele, Mavilele
He wena Mavilele kwele ka Makuleke
Hey du Mavilele aus Makuleke
Wena u tshamela ro nkombela u lo yini wena?
Was suchst du hier bei meinen Bitten?
U ngo tshamela ro kombela swiloyini he wena?
Kannst du nicht mit uns für Geschenke betteln?
Leswo market-market swa ku tsandza nwana mbava
Diese Märkte lieben den Gauner
Leswo market-market swa ku tsandza nwana mbava
Diese Märkte lieben den Gauner
A ku pfuka na vurhonga i xipano ka wena
Mit Kopfschmerzen aufzuwachen ist dein Ding
A ku pfuka na vurhonga i xipano ka wena
Mit Kopfschmerzen aufzuwachen ist dein Ding
Yi ta dlaya ndlala nwana mbava yi ta dlaya lexi
Es wird den Hunger töten, Gauner, es wird dies töten
(Ku tlela i xipano ka wena)
(Zurückzukehren ist dein Ding)
(Vurhongo wa byi rhandza nwana mbava)
(Der Schlaf liebt diesen Gauner)
Vurhongo i xipano xa wena
Schlaf ist dein Ding
(Ku tlela i xipano ka wena)
(Zurückzukehren ist dein Ding)
Ku yima-yima phela swa tsandza laha wani
Herumzustehen lieben sie hier so sehr
(Vurhongo wa byi rhandza nwana mbava)
(Der Schlaf liebt diesen Gauner)
Wena a wu swirhandzi ku pfukela
Du magst es nicht aufzustehen
(Ku tlela i xipano ka wena)
(Zurückzukehren ist dein Ding)
Wena u rhandza ku kombela swa vanhu tsena
Du liebst es bei anderen zu betteln
(Vurhongo wa byi rhandza nwana mbava)
(Der Schlaf liebt diesen Gauner)
Hina swo kombela hi swi dlhinile khale xikolweni
Wir haben schon in der Schulzeit gebettelt
(Ku tlela i xipano ka wena)
(Zurückzukehren ist dein Ding)
He wena Mavilele u tikhome kubiha ngopfu mpela
Hey du Mavilele du verhältst dich so schlecht
(Vurhongo wa byi rhandza nwana mbava)
(Der Schlaf liebt diesen Gauner)
Ka wena Mavilele se u hundzukile xihlangi vona
Du Mavilele bist ein Monster geworden
(Ku tlela i xipano ka wena)
(Zurückzukehren ist dein Ding)
Yi ta dlaya ndlala nwana mbava yi ta dlaya lexi
Es wird den Hunger töten, Gauner, es wird dies töten
(Vurhongo wa byi rhandza nwana mbava)
(Der Schlaf liebt diesen Gauner)
Yi ta dlaya ndlala nwana mbava yi ta dlaya lexi
Es wird den Hunger töten, Gauner, es wird dies töten
Tolo na madyambu xi ni nkombele fole
Gestern Abend hab ich um Bier gebettelt
Tolo na madyambu xi ni nkombele fole
Gestern Abend hab ich um Bier gebettelt
Namuntlha hilexi xi ni lava byala mina
Heute verlangen sie schon nach Bier von mir
Ha mundzuku xi ta vuya se xilava mugayo
Morgen werden sie wieder Maisbier verlangen
A-hi ku kombela mali mi nge xikoti
Hört auf um Geld zu betteln ihr seid nicht würdig
Futhe hi ku kombela mali mi nge xikoti nwana mbava lexi
Hört auf um Geld zu betteln ihr Gauner
(Hayi na nkombela hayi)
(Nein, ich bettle nicht, nein)
(Ina na nkombela ni nyiki)
(Ja, ich bettle um etwas zu bekommen)
Loko xiku vona xa nkombela
Wenn du jemanden betteln siehst
Loko xiku vona xa nkombela twanani nwana mbava
Wenn du jemanden betteln siehst hilf ihm Gauner
(Hayi na nkombela hayi)
(Nein, ich bettle nicht, nein)
(Ina na nkombela ni nyiki)
(Ja, ich bettle um etwas zu bekommen)
Phela xi karhata ngopfu u nga xitsutsuma endleleni
Sie sind sehr müde schubse sie nicht am Weg
Xi ntungula ngopfu phela xa rhasa endleveni
Sie sind sehr arm sie wanken auf dem Weg
(Hayi na nkombela hayi)
(Nein, ich bettle nicht, nein)
(Ina na nkombela ni nyiki)
(Ja, ich bettle um etwas zu bekommen)
Ni to ceceleta ni ya fambela le nkule mpela
Ihr werdet vertrieben und geht sehr weit weg
(Ina na nkombela ni nyiki)
(Ja, ich bettle um etwas zu bekommen)
Ni to ceceleta ni ya fambela le nkule mpela
Ihr werdet vertrieben und geht sehr weit weg
(Ina na nkombela ni nyiki)
(Ja, ich bettle um etwas zu bekommen)
Mi- nto ceceleta
Sie werden vertrieben
(Hayi na nkombela hayi)
(Nein, ich bettle nicht, nein)
Le nkule mpela
Und gehen weit weg
(Ina na nkombela ni nyiki)
(Ja, ich bettle um etwas zu bekommen)
Mina no ceceleta
Ich werde vertrieben
(Hayi na nkombela hayi)
(Nein, ich bettle nicht, nein)
Le nkule mpela
Und gehe weit weg
(Ina na nkombela ni nyiki)
(Ja, ich bettle um etwas zu bekommen)
Xikolo xi dyondzini
Die Schule ist zum Lernen da
Tibuku xi pfurile
Die Bücher sind randvoll
Magaweni xi mbarile lexi
Die Klassenzimmer sind voll davon
Kasi swi jike kwini naa?
Aber wie geht es ihnen dort?
(Valoyi a vaswilavi swa kuhumelela ka xona, valava xi cangayila so)
(Hexen beschwören keine Energie sie arbeiten mit Verwirrung)
Nandzu i wa yini va ngo lava xi cangayila so?
Warum wünschen sie diese Verwirrung?
(Valoyi a vaswilavi swa kuhumelela ka xona, valava xi cangayila so)
(Hexen beschwören keine Energie sie arbeiten mit Verwirrung)
Xi lo khutuza n'anga naa, a ngo lava xi cangayila so?
Willst du zum Heiler es gibt keine Verwirrung mehr?
(Valoyi a vaswilavi swa kuhumelela ka xona, valava xi cangayila so)
(Hexen beschwören keine Energie sie arbeiten mit Verwirrung)
Kasi himpela xi lo loyiwa?
Aber warum wird es dir vorgeworfen?
I mihlolo yhi!
Was für ein Wunder!
(Valoyi a vaswilavi swa kuhumelela ka xona, valava xi cangayila so)
(Hexen beschwören keine Energie sie arbeiten mit Verwirrung)
Kasi himpela xi lo ghiliwa?
Aber warum ist es üblich?
I mihlolo haa!
Was für ein Wunder!
(Valoyi a vaswilavi swa kuhumelela ka xona, valava xi cangayila so)
(Hexen beschwören keine Energie sie arbeiten mit Verwirrung)






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.