Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hayi
na
nkombela
hayi
Nein,
ich
bettle
nicht,
nein
Ina
na
nkombela
ni
nyiki
Ja,
ich
bettle
um
etwas
zu
bekommen
He
wena
Mavilele
Mavilele
Hey
du
Mavilele,
Mavilele
He
wena
Mavilele
kwele
ka
Makuleke
Hey
du
Mavilele
aus
Makuleke
Wena
u
tshamela
ro
nkombela
u
lo
yini
wena?
Was
suchst
du
hier
bei
meinen
Bitten?
U
ngo
tshamela
ro
kombela
swiloyini
he
wena?
Kannst
du
nicht
mit
uns
für
Geschenke
betteln?
Leswo
market-market
swa
ku
tsandza
nwana
mbava
Diese
Märkte
lieben
den
Gauner
Leswo
market-market
swa
ku
tsandza
nwana
mbava
Diese
Märkte
lieben
den
Gauner
A
ku
pfuka
na
vurhonga
i
xipano
ka
wena
Mit
Kopfschmerzen
aufzuwachen
ist
dein
Ding
A
ku
pfuka
na
vurhonga
i
xipano
ka
wena
Mit
Kopfschmerzen
aufzuwachen
ist
dein
Ding
Yi
ta
dlaya
ndlala
nwana
mbava
yi
ta
dlaya
lexi
Es
wird
den
Hunger
töten,
Gauner,
es
wird
dies
töten
(Ku
tlela
i
xipano
ka
wena)
(Zurückzukehren
ist
dein
Ding)
(Vurhongo
wa
byi
rhandza
nwana
mbava)
(Der
Schlaf
liebt
diesen
Gauner)
Vurhongo
i
xipano
xa
wena
Schlaf
ist
dein
Ding
(Ku
tlela
i
xipano
ka
wena)
(Zurückzukehren
ist
dein
Ding)
Ku
yima-yima
phela
swa
tsandza
laha
wani
Herumzustehen
lieben
sie
hier
so
sehr
(Vurhongo
wa
byi
rhandza
nwana
mbava)
(Der
Schlaf
liebt
diesen
Gauner)
Wena
a
wu
swirhandzi
ku
pfukela
Du
magst
es
nicht
aufzustehen
(Ku
tlela
i
xipano
ka
wena)
(Zurückzukehren
ist
dein
Ding)
Wena
u
rhandza
ku
kombela
swa
vanhu
tsena
Du
liebst
es
bei
anderen
zu
betteln
(Vurhongo
wa
byi
rhandza
nwana
mbava)
(Der
Schlaf
liebt
diesen
Gauner)
Hina
swo
kombela
hi
swi
dlhinile
khale
xikolweni
Wir
haben
schon
in
der
Schulzeit
gebettelt
(Ku
tlela
i
xipano
ka
wena)
(Zurückzukehren
ist
dein
Ding)
He
wena
Mavilele
u
tikhome
kubiha
ngopfu
mpela
Hey
du
Mavilele
du
verhältst
dich
so
schlecht
(Vurhongo
wa
byi
rhandza
nwana
mbava)
(Der
Schlaf
liebt
diesen
Gauner)
Ka
wena
Mavilele
se
u
hundzukile
xihlangi
vona
Du
Mavilele
bist
ein
Monster
geworden
(Ku
tlela
i
xipano
ka
wena)
(Zurückzukehren
ist
dein
Ding)
Yi
ta
dlaya
ndlala
nwana
mbava
yi
ta
dlaya
lexi
Es
wird
den
Hunger
töten,
Gauner,
es
wird
dies
töten
(Vurhongo
wa
byi
rhandza
nwana
mbava)
(Der
Schlaf
liebt
diesen
Gauner)
Yi
ta
dlaya
ndlala
nwana
mbava
yi
ta
dlaya
lexi
Es
wird
den
Hunger
töten,
Gauner,
es
wird
dies
töten
Tolo
na
madyambu
xi
ni
nkombele
fole
Gestern
Abend
hab
ich
um
Bier
gebettelt
Tolo
na
madyambu
xi
ni
nkombele
fole
Gestern
Abend
hab
ich
um
Bier
gebettelt
Namuntlha
hilexi
xi
ni
lava
byala
mina
Heute
verlangen
sie
schon
nach
Bier
von
mir
Ha
mundzuku
xi
ta
vuya
se
xilava
mugayo
Morgen
werden
sie
wieder
Maisbier
verlangen
A-hi
ku
kombela
mali
mi
nge
xikoti
Hört
auf
um
Geld
zu
betteln
ihr
seid
nicht
würdig
Futhe
hi
ku
kombela
mali
mi
nge
xikoti
nwana
mbava
lexi
Hört
auf
um
Geld
zu
betteln
ihr
Gauner
(Hayi
na
nkombela
hayi)
(Nein,
ich
bettle
nicht,
nein)
(Ina
na
nkombela
ni
nyiki)
(Ja,
ich
bettle
um
etwas
zu
bekommen)
Loko
xiku
vona
xa
nkombela
Wenn
du
jemanden
betteln
siehst
Loko
xiku
vona
xa
nkombela
twanani
nwana
mbava
Wenn
du
jemanden
betteln
siehst
hilf
ihm
Gauner
(Hayi
na
nkombela
hayi)
(Nein,
ich
bettle
nicht,
nein)
(Ina
na
nkombela
ni
nyiki)
(Ja,
ich
bettle
um
etwas
zu
bekommen)
Phela
xi
karhata
ngopfu
u
nga
xitsutsuma
endleleni
Sie
sind
sehr
müde
schubse
sie
nicht
am
Weg
Xi
ntungula
ngopfu
phela
xa
rhasa
endleveni
Sie
sind
sehr
arm
sie
wanken
auf
dem
Weg
(Hayi
na
nkombela
hayi)
(Nein,
ich
bettle
nicht,
nein)
(Ina
na
nkombela
ni
nyiki)
(Ja,
ich
bettle
um
etwas
zu
bekommen)
Ni
to
ceceleta
ni
ya
fambela
le
nkule
mpela
Ihr
werdet
vertrieben
und
geht
sehr
weit
weg
(Ina
na
nkombela
ni
nyiki)
(Ja,
ich
bettle
um
etwas
zu
bekommen)
Ni
to
ceceleta
ni
ya
fambela
le
nkule
mpela
Ihr
werdet
vertrieben
und
geht
sehr
weit
weg
(Ina
na
nkombela
ni
nyiki)
(Ja,
ich
bettle
um
etwas
zu
bekommen)
Mi-
nto
ceceleta
Sie
werden
vertrieben
(Hayi
na
nkombela
hayi)
(Nein,
ich
bettle
nicht,
nein)
Le
nkule
mpela
Und
gehen
weit
weg
(Ina
na
nkombela
ni
nyiki)
(Ja,
ich
bettle
um
etwas
zu
bekommen)
Mina
no
ceceleta
Ich
werde
vertrieben
(Hayi
na
nkombela
hayi)
(Nein,
ich
bettle
nicht,
nein)
Le
nkule
mpela
Und
gehe
weit
weg
(Ina
na
nkombela
ni
nyiki)
(Ja,
ich
bettle
um
etwas
zu
bekommen)
Xikolo
xi
dyondzini
Die
Schule
ist
zum
Lernen
da
Tibuku
xi
pfurile
Die
Bücher
sind
randvoll
Magaweni
xi
mbarile
lexi
Die
Klassenzimmer
sind
voll
davon
Kasi
swi
jike
kwini
naa?
Aber
wie
geht
es
ihnen
dort?
(Valoyi
a
vaswilavi
swa
kuhumelela
ka
xona,
valava
xi
cangayila
so)
(Hexen
beschwören
keine
Energie
sie
arbeiten
mit
Verwirrung)
Nandzu
i
wa
yini
va
ngo
lava
xi
cangayila
so?
Warum
wünschen
sie
diese
Verwirrung?
(Valoyi
a
vaswilavi
swa
kuhumelela
ka
xona,
valava
xi
cangayila
so)
(Hexen
beschwören
keine
Energie
sie
arbeiten
mit
Verwirrung)
Xi
lo
khutuza
n'anga
naa,
a
ngo
lava
xi
cangayila
so?
Willst
du
zum
Heiler
es
gibt
keine
Verwirrung
mehr?
(Valoyi
a
vaswilavi
swa
kuhumelela
ka
xona,
valava
xi
cangayila
so)
(Hexen
beschwören
keine
Energie
sie
arbeiten
mit
Verwirrung)
Kasi
himpela
xi
lo
loyiwa?
Aber
warum
wird
es
dir
vorgeworfen?
I
mihlolo
yhi!
Was
für
ein
Wunder!
(Valoyi
a
vaswilavi
swa
kuhumelela
ka
xona,
valava
xi
cangayila
so)
(Hexen
beschwören
keine
Energie
sie
arbeiten
mit
Verwirrung)
Kasi
himpela
xi
lo
ghiliwa?
Aber
warum
ist
es
üblich?
I
mihlolo
haa!
Was
für
ein
Wunder!
(Valoyi
a
vaswilavi
swa
kuhumelela
ka
xona,
valava
xi
cangayila
so)
(Hexen
beschwören
keine
Energie
sie
arbeiten
mit
Verwirrung)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Ripfani
дата релиза
18-10-2024
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.