Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Minuetto (Live Giugno 1982)
Menuett (Live Juni 1982)
E'
un'incognita
ogni
sera
mia...
Jeder
meiner
Abende
ist
eine
Unbekannte...
Un'attesa,
pari
a
un'agonia.
Troppe
volte
vorrei
dirti:
no!
Ein
Warten,
gleich
einer
Agonie.
Zu
oft
möchte
ich
dir
sagen:
Nein!
E
poi
ti
vedo
e
tanta
forza
non
ce
l'ho!
Und
dann
sehe
ich
dich
und
habe
so
viel
Kraft
nicht!
Il
mio
cuore
si
ribella
a
te,
ma
il
mio
corpo
no!
Mein
Herz
lehnt
sich
gegen
dich
auf,
aber
mein
Körper
nicht!
Le
mani
tue,
strumenti
su
di
me,
Deine
Hände,
Instrumente
auf
mir,
Che
dirigi
da
maestro
esperto
quale
sei...
Die
du
lenkst
als
erfahrener
Meister,
der
du
bist...
E
vieni
a
casa
mia,
quando
vuoi,
nelle
notti
più
che
mai,
Und
du
kommst
zu
mir
nach
Hause,
wann
du
willst,
in
den
Nächten
mehr
denn
je,
Dormi
qui,
te
ne
vai,
sono
sempre
fatti
tuoi.
Schläfst
hier,
gehst
weg,
das
sind
immer
deine
Angelegenheiten.
Tanto
sai
che
quassù
male
che
ti
vada
avrai
Du
weißt
ja,
dass
du
hier
oben
schlimmstenfalls
haben
wirst
Tutta
me,
se
ti
andrà
per
una
notte...
Mich
ganz,
wenn
es
dir
passt
für
eine
Nacht...
...
E
cresce
sempre
più
la
solitudine,
...
Und
die
Einsamkeit
wächst
immer
mehr,
Nei
grandi
vuoti
che
mi
lasci
tu!
In
den
großen
Leeren,
die
du
mir
hinterlässt!
Rinnegare
una
passione
no,
Eine
Leidenschaft
verleugnen,
nein,
Ma
non
posso
dirti
sempre
sì
e
sentirmi
piccola
così
Aber
ich
kann
dir
nicht
immer
ja
sagen
und
mich
so
klein
fühlen
Tutte
le
volte
che
mi
trovo
qui
di
fronte
a
te.
Jedes
Mal,
wenn
ich
mich
hier
vor
dir
befinde.
Troppo
cara
la
felicità
per
la
mia
ingenuità.
Zu
teuer
das
Glück
für
meine
Naivität.
Continuo
ad
aspettarti
nelle
sere
per
elemosinare
amore...
Ich
warte
weiterhin
auf
dich
an
den
Abenden,
um
um
Liebe
zu
betteln...
Sono
sempre
tua,
quando
vuoi,
nelle
notti
più
che
mai,
Ich
bin
immer
dein,
wann
du
willst,
in
den
Nächten
mehr
denn
je,
Dormi
qui,
te
ne
vai,
sono
sempre
fatti
tuoi.
Schläfst
hier,
gehst
weg,
das
sind
immer
deine
Angelegenheiten.
Tanto
sai
che
quassù
male
che
ti
vada
avrai
Du
weißt
ja,
dass
du
hier
oben
schlimmstenfalls
haben
wirst
Tutta
me,
se
ti
andrà,
per
una
notte...
sono
tua...
Mich
ganz,
wenn
es
dir
passt,
für
eine
Nacht...
ich
bin
dein...
...
la
notte
a
casa
mia,
sono
tua,
sono
mille
volte
tua...
...
die
Nacht
bei
mir
zu
Hause,
ich
bin
dein,
ich
bin
tausendmal
dein...
E
la
vita
sta
passando
su
noi,
di
orizzonti
non
ne
vedo
mai!
Und
das
Leben
zieht
an
uns
vorbei,
Horizonte
sehe
ich
nie!
Ne
approfitta
il
tempo
e
ruba
come
hai
fatto
tu,
Die
Zeit
nutzt
es
aus
und
stiehlt,
wie
du
es
getan
hast,
Il
resto
di
una
gioventù
che
ormai
non
ho
più...
Den
Rest
einer
Jugend,
die
ich
nun
nicht
mehr
habe...
E
continuo
sulla
stessa
via,
sempre
ubriaca
di
malinconia,
Und
ich
gehe
weiter
auf
demselben
Weg,
immer
betrunken
von
Melancholie,
Ora
ammetto
che
la
colpa
forse
è
solo
mia,
Jetzt
gebe
ich
zu,
dass
die
Schuld
vielleicht
allein
meine
ist,
Avrei
dovuto
perderti,
invece
ti
ho
cercato.
Ich
hätte
dich
verlieren
sollen,
stattdessen
habe
ich
dich
gesucht.
Minuetto
suona
per
noi,
la
mia
mente
non
si
ferma
mai.
Menuett
spielt
für
uns,
mein
Geist
kommt
nie
zur
Ruhe.
Io
non
so
l'amore
vero
che
sorriso
ha...
Ich
weiß
nicht,
welches
Lächeln
die
wahre
Liebe
hat...
Pensieri
vanno
e
vengono,
la
vita
è
così...
Gedanken
kommen
und
gehen,
das
Leben
ist
so...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Baldan Bembo Dario, Califano Francesco
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.