Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Old Chisholm Trail
Der alte Chisholm Trail
Oh
come
along,
boys,
and
listen
to
my
tale,
Oh
kommt
herbei,
Jungs,
und
hört
meine
Geschichte
an,
I'll
tell
you
all
my
troubles
on
the
ol'
Chisholm
trail.
Ich
erzähle
euch
all
meine
Sorgen
auf
dem
alten
Chisholm
Trail.
Come
a-ti
yi
youpy
youpy
yea
youpy
yea
Komm'
a-ti
yi
youpy
youpy
yea
youpy
yea
Come
a-ti
yi
youpy
youpy
yea
Komm'
a-ti
yi
youpy
youpy
yea
On
a
ten
dollar
horse
and
a
forty
dollar
saddle,
Auf
einem
Zehn-Dollar-Pferd
und
einem
Vierzig-Dollar-Sattel,
I
was
ridin',
and
a
punchin'
Texas
cattle.
Ritt
ich
und
trieb
Texas-Rinder.
We
left
ol'
Texas
October
twenty-third
Wir
verließen
Old
Texas
am
dreiundzwanzigsten
Oktober,
Drivin'
up
the
trail
with
the
U-2
herd.
Und
trieben
die
U-2-Herde
den
Pfad
hinauf.
I'm
up
in
the
morning
before
daylight,
Ich
bin
morgens
vor
Tagesanbruch
wach,
And
before
I
sleep
the
moon
shine
bright.
Und
bevor
ich
schlafe,
scheint
der
Mond
hell.
It's
bacon
and
beans
most
every
day,
Es
gibt
fast
jeden
Tag
Speck
und
Bohnen,
I'd
just
as
soon
be
eating
prairie
hay.
Ich
würde
genauso
gut
Prärieheu
essen.
I
woke
up
one
morning
on
the
Chisholm
trail,
Ich
wachte
eines
Morgens
auf
dem
Chisholm
Trail
auf,
With
a
rope
in
my
hand
and
a
cow
by
the
tail,
Mit
einem
Seil
in
der
Hand
und
einer
Kuh
am
Schwanz,
Last
night
on
guard,
and
the
leader
broke
the
ranks,
Letzte
Nacht
auf
Wache,
und
der
Anführer
durchbrach
die
Reihen,
I
hit
my
horse
down
the
shoulders
and
spurred
him
in
the
flanks.
Ich
schlug
mein
Pferd
auf
die
Schultern
und
spornte
es
in
die
Flanken.
Oh,
it's
cloudy
in
the
west,
and
a
lookin'
like
rain,
Oh,
es
ist
wolkig
im
Westen
und
sieht
nach
Regen
aus,
And
my
darned
old
slicker's
in
the
wagon
again.
Und
mein
verdammter
alter
Regenmantel
ist
wieder
im
Wagen.
Oh
the
wind
commenced
to
blow
and
the
rain
began
to
fall,
Oh,
der
Wind
fing
an
zu
wehen
und
der
Regen
begann
zu
fallen,
And
it
looked
by
grab
that
we
was
gonna
lose
'em
all.
Und
es
sah
so
aus,
als
würden
wir
sie
alle
verlieren.
I
jumped
in
the
saddle
an'
I
grabbed
a-hold
the
horn,
Ich
sprang
in
den
Sattel
und
griff
nach
dem
Horn,
The
best
damned
cowpuncher
ever
was
born.
Der
beste
verdammte
Cowpuncher,
der
je
geboren
wurde.
I
was
on
my
best
horse,
and
a
going
on
the
run,
Ich
war
auf
meinem
besten
Pferd
und
ritt
davon,
The
quickest
shootin'
cowboy
that
ever
pulled
a
gun.
Der
schnellste
schießende
Cowboy,
der
je
eine
Waffe
gezogen
hat.
No
chaps,
no
slicker,
and
it's
pouring
down
rain,
Keine
Chaps,
kein
Regenmantel,
und
es
regnet
in
Strömen,
And
I
swear,
by
God,
I'll
never
night
herd
again.
Und
ich
schwöre
bei
Gott,
ich
werde
nie
wieder
nachts
hüten.
I
herded
and
I
hollered,
and
I
done
pretty
well,
Ich
hütete
und
schrie
und
machte
es
ziemlich
gut,
Till
the
boss
said,
"Boys,
just
let
'em
go
to
Hell."
Bis
der
Boss
sagte:
"Jungs,
lasst
sie
einfach
zur
Hölle
fahren."
I'm
going
to
the
ranch
to
draw
my
money,
Ich
gehe
zur
Ranch,
um
mein
Geld
abzuholen,
Goin'
into
town
to
see
my
honey.
Ich
gehe
in
die
Stadt,
um
meine
Süße
zu
besuchen.
I
went
to
the
boss
to
get
my
roll,
Ich
ging
zum
Boss,
um
meine
Rolle
zu
holen,
He
figured
me
out
nine
dollars
in
the
hole.
Er
rechnete
mir
neun
Dollar
Schulden
an.
So
I'll
sell
my
outfit
as
fast
as
I
can,
Also
verkaufe
ich
mein
Outfit,
so
schnell
ich
kann,
And
I
won't
punch
cows
for
no
damn
man.
Und
ich
werde
für
keinen
verdammten
Mann
mehr
Kühe
treiben.
So
I
sold
old
baldy
and
I
hung
up
my
saddle,
Also
verkaufte
ich
den
alten
Baldy
und
hängte
meinen
Sattel
an
den
Nagel,
And
I
bid
farewell
to
the
longhorn
cattle.
Und
ich
nahm
Abschied
von
den
Longhorn-Rindern.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michael Martin Murphey
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.