Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To the Clever Ones Who Find Their Way
To
the
clever
ones
who
find
their
ways
Умным,
которые
находят
свой
путь
Through
the
tricky
traps
of
the
monster's
maze
Через
хитрые
ловушки
лабиринта
монстров
Will
surely
shake,
and
quake,
and
shiver
Конечно,
будет
трястись,
трястись
и
дрожать
When
on
the
other
side
they
spot
the
river
Когда
на
другой
стороне
они
замечают
реку
Across
the
raging
rapids,
see
Через
бушующие
пороги
см.
with
sharpened
claws
and
pointy
teeth
С
заостренными
когтями
и
острыми
зубами
A
humongo-monster
waits
to
gobble
Чудовище-гумонго
ждет,
чтобы
сожрать
Anyone
who
wants
to
squabble
Тот,
кто
хочет
поругаться
About
his
right
to
eat
them
up
О
своем
праве
их
съесть
And
chomp
them
up
as
evening
sup.
И
съешьте
их
как
вечерний
ужин.
More
frightening,
at
least
to
this
poem-writer
Еще
страшнее,
по
крайней
мере,
для
этого
поэта-стихотворца.
The
monster
masters
monster
spiders
Монстры
повелевают
пауками-монстрами
An
army
of
eight-legged
freaks
so
grand
Армия
восьминогих
уродов,
такая
величественная
And
every
freak
at
his
command
И
каждый
урод
по
его
команде
Another
mystery,
a
bit
more
bland
Еще
одна
загадка,
немного
более
мягкая
the
heart-shaped
rock
held
in
his
hands
Камень
в
форме
сердца,
который
он
держал
в
руках.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michael Laemmle
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.