Текст и перевод песни Michael W. Smith - America the Beautiful (O Beautiful for Spacious Skies)
America
the
Beautiful
Америка
прекрасная
O
beautiful
for
spacious
skies,
For
amber
waves
of
grain,
О,
прекрасная
для
бескрайних
небес,
для
янтарных
волн
зерна,
For
purple
mountain
majesties
Above
Для
пурпурных
горных
Величеств
наверху
The
fruited
plain!
America!
America!
Плодоносящая
равнина!
Америка!
Америка!
God
shed
His
grace
on
thee,
Бог
пролил
на
тебя
Свою
благодать
And
crown
thy
good
with
brotherhood
From
sea
to
shining
sea!
И
увенчал
твое
добро
братством
от
моря
до
сияющего
моря!
O
beautiful
for
pilgrim
feet
О,
красота
для
ног
Пилигрима!
Whose
stern
impassioned
stress,
Чей
суровый
страстный
стресс,
A
thoroughfare
for
freedom
beat
Улица
Свободы.
Across
the
wilderness!
America!
America!
Через
пустыню!
Америка!
Америка!
God
mend
thine
every
flaw,
Боже,
исправь
каждый
твой
изъян,
Confirm
thy
soul
in
self-control,
Thy
liberty
in
law!
Утверди
свою
душу
в
самообладании,
свою
свободу
в
законе!
O
beautiful
for
heroes
proved
In
liberating
strife,
О,
прекрасны
герои,
проявившие
себя
в
освободительной
борьбе,
Who
more
than
self
their
country
love
Которые
больше,
чем
себя,
любят
свою
страну!
And
mercy
more
than
life!
America!
America!
И
милосердие
больше
жизни!
Америка!
Америка!
May
God
thy
gold
refine
Пусть
Бог
очистит
твое
золото.
Till
all
success
be
nobleness,
And
every
gain
divine!
Пока
всякий
успех
не
станет
благородством,
а
всякая
выгода
Божественной!
O
beautiful
for
patriot
dream
That
sees
beyond
the
years,
О
прекрасная
для
Патриота
мечта,
что
видит
сквозь
годы,
Thine
alabaster
cities
gleam
Твои
алебастровые
города
сияют.
Undimmed
by
human
tears!
America!
America!
Не
омраченная
человеческими
слезами!
Америка!
Америка!
God
shed
His
grace
on
thee,
Бог
пролил
на
тебя
Свою
благодать
And
crown
thy
good
with
brotherhood
From
sea
to
shining
sea!
И
увенчал
твое
добро
братством
от
моря
до
сияющего
моря!
Oh
beautiful
for
halcyon
skies
For
amber
waves
of
grain
For
О
прекрасна
для
безмятежных
небес
для
янтарных
волн
зерна
для
Purple
mountain
majesties
Above
the
enameled
plain!
America!
America!
Пурпурные
горные
величия
над
эмалированной
равниной!
Америка!
Америка!
God
shed
His
grace
on
thee,
Бог
пролил
на
тебя
Свою
благодать,
Till
souls
wax
fair
as
earth
and
air
And
music-hearted
sea!
Пока
души
не
станут
прекрасными,
как
земля,
воздух
и
море
с
музыкальным
сердцем!
O
beautiful
for
pilgrim
feet
О,
красота
для
ног
Пилигрима!
Whose
stern
impassioned
stress,
Чей
суровый
страстный
стресс,
A
thoroughfare
for
freedom
beat
Across
the
Магистраль
свободы
пролегала
через
Wilderness!America!
America!
God
shed
His
grace
on
thee,
Пустыня!
Америка!
Америка!
Бог
пролил
на
тебя
Свою
благодать,
Till
paths
be
wrought
through
wilds
Пока
тропы
не
проложены
через
дебри.
Of
thought
By
pilgrims
foot
and
knee!
Мысли
пилигримов
на
ногах
и
коленях!
Oh
beautiful
for
glory-tale
Of
liberating
strife,
О,
прекрасная
во
славу-сказка
об
освобождающей
борьбе,
When
once
and
twice
for
man′s
avail
Men
Когда
раз
и
два
для
пользы
человека
мужчины
Lavished
precious
life!
America!
America!
Расточенная
драгоценная
жизнь!
Америка!
Америка!
God
shed
His
grace
on
thee,
Бог
пролил
на
тебя
Свою
благодать,
Till
selfish
gain
no
longer
strain
The
banner
of
the
free!
Пока
эгоистичная
выгода
не
перестанет
напрягать
знамя
свободы!
O
beautiful
for
patriot
dream
That
sees
beyond
the
years,
О
прекрасная
для
Патриота
мечта,
что
видит
сквозь
годы,
Thine
alabaster
cities
gleam
Твои
алебастровые
города
сияют.
Undimmed
by
human
tears!
America!
America!
Не
омраченная
человеческими
слезами!
Америка!
Америка!
God
shed
His
grace
on
thee,
Бог
пролил
на
тебя
Свою
милость,
Till
nobler
men
keep
once
again
Thy
whiter
jubilee!
Пока
благородные
люди
вновь
не
отпразднуют
твой
белоснежный
юбилей!
By
Katherine
Lee
Bates;
Кэтрин
Ли
Бейтс;
(1859-1929)
Inspired
by
a
trip
to
Pikes
Peak
in
1893,
(1859-1929)
вдохновленный
поездкой
на
Пайкс-Пик
в
1893
году,
Katherine
Lee
Bates
wrote
the
poem
America
the
Beautiful.
Кэтрин
Ли
Бейтс
написала
поэму
"Америка
прекрасна".
Her
poem
first
appeared
in
print
on
July
4,
Ее
стихотворение
впервые
появилось
в
печати
4 июля
1895
in
The
Congregationalist,
1895
года
в
"Конгрегационалисте".
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Samuel Augustus Ward, Band Carmen Dragon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.