Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Proszę
państwa,
piosenka,
a
w
zasadzie
kilka
piosenek,
to
tryptyk
Meine
Damen
und
Herren,
ein
Lied,
oder
genauer
gesagt,
mehrere
Lieder,
es
ist
ein
Triptychon
Tryptyk,
który
powstał
od
'98
roku
Ein
Triptychon,
das
seit
dem
Jahr
'98
entstanden
ist
Nagrany
przez
moją
agencję
MTJ
Aufgenommen
von
meiner
Agentur
MTJ
Później
w
ostatniej
płycie
doszło
jeszcze
Sony
Music
Später
kam
bei
der
letzten
Platte
noch
Sony
Music
dazu
Tryptyk
pod
tytułem
"Uczucia",
"Kocham
jutro"
i
"Twarze
w
lustrach"
Ein
Triptychon
mit
den
Titeln
"Gefühle",
"Ich
liebe
morgen"
und
"Gesichter
in
Spiegeln"
I
z
tego
tryptyku
kilka
piosenek
Und
aus
diesem
Triptychon
ein
paar
Lieder
Żeby
móc
przypomnieć
sobie
te
ostatnie
trzy
płyty
Um
sich
an
die
letzten
drei
Alben
erinnern
zu
können
Piosenek
napisanych
przez
różnych
autorów
Lieder,
geschrieben
von
verschiedenen
Autoren
Pierwszą
z
nich
zapowiem,
bo
to
piosenka
Hadriana
Filipa
Tabęckiego,
który
jest
z
nami
Das
erste
davon
kündige
ich
an,
denn
es
ist
ein
Lied
von
Hadrian
Filip
Tabęcki,
der
hier
bei
uns
ist
To
piosenka
napisana
do
wiersza
pani
Wisławy
Szymborskiej
Dieses
Lied
wurde
zu
einem
Gedicht
von
Wisława
Szymborska
geschrieben
I
za
jej
zgodą
nagrana
na
płycie
"Uczucia"
- "Buffo"
Und
mit
ihrer
Erlaubnis
auf
der
Platte
"Gefühle"
- "Buffo"
aufgenommen
Najpierw
minie
nasza
miłość,
potem
sto
i
dwieście
lat
Zuerst
wird
unsere
Liebe
vergehen,
dann
hundert
und
zweihundert
Jahre
Potem
znów
będziemy
razem,
komediantka
i
komediant
Dann
werden
wir
wieder
zusammen
sein,
die
Komödiantin
und
der
Komödiant
Ulubieńcy
publiczności
Lieblinge
des
Publikums
Odegrają
nas
w
teatrze
Sie
werden
uns
im
Theater
spielen
Mała
farsa
z
kupletami
Eine
kleine
Farce
mit
Couplets
Trochę
tańca,
dużo
śmiechu
Ein
bisschen
Tanz,
viel
Gelächter
Trafny
rys
obyczajowy
Ein
treffender
Sittenkommentar
Będę
śmieszny
nieodparcie
Ich
werde
unwiderstehlich
komisch
sein
Na
tej
scenie
z
tą
zazdrością
Auf
dieser
Bühne
mit
dieser
Eifersucht
Będę
śmieszny
nieodparcie
Ich
werde
unwiderstehlich
komisch
sein
W
tym
krawacie
In
dieser
Krawatte
Moja
głowa
zawrócona
Mein
verwirrter
Kopf
Moje
serce
i
korona
Mein
Herz
und
die
Krone
Głupie
serce
pękające
Dummes,
brechendes
Herz
I
korona
spadająca
Und
die
fallende
Krone
Będziemy
się
spotykali
Wir
werden
uns
treffen
Rozstawali,
śmiech
na
sali
Und
trennen,
Gelächter
im
Saal
Siedem
rzek
i
siedem
gór
Sieben
Flüsse
und
sieben
Berge
Między
sobą
obmyślali
Haben
wir
uns
ausgedacht
I
jakby
nam
było
mało
Und
als
ob
es
nicht
genug
wäre
Rzeczywistych
klęsk
i
cierpień
An
wahren
Niederlagen
und
Leiden
Dobijemy
się
słowami
Werden
wir
uns
mit
Worten
Dobijemy
się
słowami
Werden
wir
uns
mit
Worten
töten
I
się
potem
pokłonimy
Und
dann
werden
wir
uns
verneigen
I
to
będzie
farsy
kres
Und
das
wird
das
Ende
der
Farce
sein
Spektatorzy
pójdą
spać
Die
Zuschauer
werden
schlafen
gehen
Ubawiwszy
się
do
łez
Nachdem
sie
sich
zu
Tränen
amüsiert
haben
Oni
będą
ślicznie
żyli
Sie
werden
wunderschön
leben
Oni
miłość
obłaskawią
Sie
werden
die
Liebe
zähmen
Oni
będą
ślicznie
żyli
Sie
werden
wunderschön
leben
Tygrys
będzie
jadł
z
ich
ręki
Der
Tiger
wird
aus
ihrer
Hand
fressen
A
my
wiecznie
jacyś
tacy
Und
wir
ewig
irgendwie
so
A
my
w
czapkach
z
dzwoneczkami
Und
wir
mit
Mützen
und
Glöckchen
W
ich
dzwonienie
barbarzyńsko
zasłuchani
Barbarisch
ihrem
Klingen
lauschend
A
my
wiecznie
jacyś
tacy
Und
wir
ewig
irgendwie
so
A
my
w
czapkach
z
dzwoneczkami
Und
wir
mit
Mützen
und
Glöckchen
W
ich
dzwonienie
barbarzyńsko
zasłuchani
Barbarisch
ihrem
Klingen
lauschend
A
my
wiecznie
jacyś
tacy,
jacyś
tacy,
jacyś
Und
wir
ewig
irgendwie
so,
irgendwie
so,
irgendwie
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hadrian Filip Tabecki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.