Michał Bajor - Bynajmniej - перевод текста песни на немецкий

Bynajmniej - Michał Bajorперевод на немецкий




Bynajmniej
Keineswegs
Trudno nie wspomnieć w opowiadaniu,
Schwerlich unerwähnt bleibt in der Erzählung,
Choćby najbardziej pobieżnym,
Selbst in der flüchtigsten,
Że się spotkali pan ten i pani
Dass sich trafen jener Herr und jene Dame
W pociągu dalekobieżnym.
In einem Fernverkehrszug.
Ona - na pozór - duży intelekt,
Sie dem Anschein nach großer Intellekt,
On - może trochę mniej,
Er vielleicht ein wenig weniger,
Ona z tych, co to pragną zbyt wiele,
Sie von denen, die zu viel begehren,
On szeptał jej:
Er flüsterte ihr zu:
"Za kim to, choć go wcześniej nie znałem,
"Wem zuliebe, obgleich ich Sie zuvor nicht kannte,
Przez tłoczny peron się przepychałem?
Drängte ich mich durch den vollen Bahnsteig?
Za panią, bynajmniej, za panią!
Ihnen zuliebe, keineswegs, Ihnen zuliebe!
Przez kogo płonę i zbaczam z trasy,
Wegen wem brenne ich und weiche vom Kurs ab,
Czyniąc dopłatę do pierwszej klasy?
Zahle einen Zuschlag für die erste Klasse?
Przez panią, bynajmniej, przez panią!
Wegen Ihnen, keineswegs, wegen Ihnen!
Byłem jak wagon na ślepym torze,
Ich war wie ein Waggon auf totem Gleis,
Pani zaś cichą stać mi się może
Sie aber können für mich zu einem stillen
Przystanią, bynajmniej, przystanią...
Hafen werden, keineswegs, Hafen...
Mówię, jak czuję - mówię, jak muszę,
Ich sage, was ich fühle sage, was ich muss,
Gdzie pani każe - tam z chęcią ruszę
Wohin Sie es befehlen dorthin folge ich gern
Za panią, bynajmniej, za panią..."
Ihnen nach, keineswegs, Ihnen nach..."
Ta pani tego pana niszczyła
Jene Dame machte diesen Herrn fertig,
Przez cztery stacje co najmniej,
Mindestens vier Stationen lang,
Zwłaszcza złośliwie zaś wyszydziła
Insbesondere verspottete sie boshaft
Użycie słowa "bynajmniej".
Den Gebrauch des Wortes "keineswegs".
A on? On w końcu nie był zbyt tępy,
Und er? Er war letztlich nicht allzu dumm,
Cokolwiek przygasł, to fakt,
Etwas gedämpft war er, das ist Fakt,
Ale ogromne zrobił postępy,
Aber er machte enorme Fortschritte,
Mówiąc jej tak:
Indem er ihr so sagte:
"Człowiek czasami serce otworzy.
"Manchmal öffnet ein Mensch sein Herz.
Kto go zrozumie? Kto mu pomoże?
Wer wird ihn verstehen? Wer wird ihm helfen?
Nie pani, bynajmniej, nie pani!
Nicht Sie, keineswegs, nicht Sie!
I kto, nie patrząc na zdania składnię,
Und wer, ohne auf diesen Satzbau zu achten,
Dojrzy, co człowiek ma w sercu na dnie?
Wird sehen, was ein Mensch tief im Herzen trägt?
Nie pani, bynajmniej, nie pani!
Nicht Sie, keineswegs, nicht Sie!
U pani, proszę pani, w życiu wszystko jest proste,
Bei Ihnen, meine Dame, ist im Leben alles einfach,
Myśli trzeźwe, słowa ostre
Die Gedanken sind nüchtern, die Worte sind scharf
I ranią... cholernie mnie ranią...
Und verletzen... verdammt, sie verletzen mich...
I wiem, że jeśli szczęście dogonię,
Und ich weiß, dass wenn ich das Glück einhole,
W cichej przystani się kiedyś schronię,
Einst in einem stillen Hafen Zuflucht finde,
To nie z panią... Bynajmniej nie z panią...
Dann nicht mit Ihnen... Keineswegs mit Ihnen...
Trudno nie wspomnieć w opowiadaniu,
Schwerlich unerwähnt bleibt in der Erzählung,
Które jest prawie skończone,
Die nun fast zu Ende ist,
Że gdy rozstali się ten pan z panią,
Dass, als jener Herr und jene Dame sich trennten,
Szedłem powoli peronem.
Ich langsam über den Bahnsteig ging.
I wtedy tego, co się zatliło
Und da wurde mir um das, was aufgeglimmt war
I uleciało gdzieś w dal,
Und irgendwohin in die Ferne entschwand,
Przez małą chwilę mi się zrobiło
Für einen kleinen Moment
Bynajmniej żal, bynajmniej żal,
Keineswegs leid, keineswegs leid,
Bynajmniej żal, żal
Keineswegs leid, leid






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.