Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trudno
nie
wspomnieć
w
opowiadaniu,
Schwerlich
unerwähnt
bleibt
in
der
Erzählung,
Choćby
najbardziej
pobieżnym,
Selbst
in
der
flüchtigsten,
Że
się
spotkali
pan
ten
i
pani
Dass
sich
trafen
jener
Herr
und
jene
Dame
W
pociągu
dalekobieżnym.
In
einem
Fernverkehrszug.
Ona
- na
pozór
- duży
intelekt,
Sie
– dem
Anschein
nach
– großer
Intellekt,
On
- może
trochę
mniej,
Er
– vielleicht
ein
wenig
weniger,
Ona
z
tych,
co
to
pragną
zbyt
wiele,
Sie
von
denen,
die
zu
viel
begehren,
On
szeptał
jej:
Er
flüsterte
ihr
zu:
"Za
kim
to,
choć
go
wcześniej
nie
znałem,
"Wem
zuliebe,
obgleich
ich
Sie
zuvor
nicht
kannte,
Przez
tłoczny
peron
się
przepychałem?
Drängte
ich
mich
durch
den
vollen
Bahnsteig?
Za
panią,
bynajmniej,
za
panią!
Ihnen
zuliebe,
keineswegs,
Ihnen
zuliebe!
Przez
kogo
płonę
i
zbaczam
z
trasy,
Wegen
wem
brenne
ich
und
weiche
vom
Kurs
ab,
Czyniąc
dopłatę
do
pierwszej
klasy?
Zahle
einen
Zuschlag
für
die
erste
Klasse?
Przez
panią,
bynajmniej,
przez
panią!
Wegen
Ihnen,
keineswegs,
wegen
Ihnen!
Byłem
jak
wagon
na
ślepym
torze,
Ich
war
wie
ein
Waggon
auf
totem
Gleis,
Pani
zaś
cichą
stać
mi
się
może
Sie
aber
können
für
mich
zu
einem
stillen
Przystanią,
bynajmniej,
przystanią...
Hafen
werden,
keineswegs,
Hafen...
Mówię,
jak
czuję
- mówię,
jak
muszę,
Ich
sage,
was
ich
fühle
– sage,
was
ich
muss,
Gdzie
pani
każe
- tam
z
chęcią
ruszę
Wohin
Sie
es
befehlen
– dorthin
folge
ich
gern
Za
panią,
bynajmniej,
za
panią..."
Ihnen
nach,
keineswegs,
Ihnen
nach..."
Ta
pani
tego
pana
niszczyła
Jene
Dame
machte
diesen
Herrn
fertig,
Przez
cztery
stacje
co
najmniej,
Mindestens
vier
Stationen
lang,
Zwłaszcza
złośliwie
zaś
wyszydziła
Insbesondere
verspottete
sie
boshaft
Użycie
słowa
"bynajmniej".
Den
Gebrauch
des
Wortes
"keineswegs".
A
on?
On
w
końcu
nie
był
zbyt
tępy,
Und
er?
Er
war
letztlich
nicht
allzu
dumm,
Cokolwiek
przygasł,
to
fakt,
Etwas
gedämpft
war
er,
das
ist
Fakt,
Ale
ogromne
zrobił
postępy,
Aber
er
machte
enorme
Fortschritte,
Mówiąc
jej
tak:
Indem
er
ihr
so
sagte:
"Człowiek
czasami
serce
otworzy.
"Manchmal
öffnet
ein
Mensch
sein
Herz.
Kto
go
zrozumie?
Kto
mu
pomoże?
Wer
wird
ihn
verstehen?
Wer
wird
ihm
helfen?
Nie
pani,
bynajmniej,
nie
pani!
Nicht
Sie,
keineswegs,
nicht
Sie!
I
kto,
nie
patrząc
na
tę
zdania
składnię,
Und
wer,
ohne
auf
diesen
Satzbau
zu
achten,
Dojrzy,
co
człowiek
ma
w
sercu
na
dnie?
Wird
sehen,
was
ein
Mensch
tief
im
Herzen
trägt?
Nie
pani,
bynajmniej,
nie
pani!
Nicht
Sie,
keineswegs,
nicht
Sie!
U
pani,
proszę
pani,
w
życiu
wszystko
jest
proste,
Bei
Ihnen,
meine
Dame,
ist
im
Leben
alles
einfach,
Myśli
są
trzeźwe,
słowa
są
ostre
Die
Gedanken
sind
nüchtern,
die
Worte
sind
scharf
I
ranią...
cholernie
mnie
ranią...
Und
verletzen...
verdammt,
sie
verletzen
mich...
I
wiem,
że
jeśli
szczęście
dogonię,
Und
ich
weiß,
dass
wenn
ich
das
Glück
einhole,
W
cichej
przystani
się
kiedyś
schronię,
Einst
in
einem
stillen
Hafen
Zuflucht
finde,
To
nie
z
panią...
Bynajmniej
nie
z
panią...
Dann
nicht
mit
Ihnen...
Keineswegs
mit
Ihnen...
Trudno
nie
wspomnieć
w
opowiadaniu,
Schwerlich
unerwähnt
bleibt
in
der
Erzählung,
Które
jest
prawie
skończone,
Die
nun
fast
zu
Ende
ist,
Że
gdy
rozstali
się
ten
pan
z
panią,
Dass,
als
jener
Herr
und
jene
Dame
sich
trennten,
Szedłem
powoli
peronem.
Ich
langsam
über
den
Bahnsteig
ging.
I
wtedy
tego,
co
się
zatliło
Und
da
wurde
mir
um
das,
was
aufgeglimmt
war
I
uleciało
gdzieś
w
dal,
Und
irgendwohin
in
die
Ferne
entschwand,
Przez
małą
chwilę
mi
się
zrobiło
Für
einen
kleinen
Moment
Bynajmniej
żal,
bynajmniej
żal,
Keineswegs
leid,
keineswegs
leid,
Bynajmniej
żal,
żal
Keineswegs
leid,
leid
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.