Michał Bajor - Bynajmniej - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Michał Bajor - Bynajmniej




Bynajmniej
By no means
Trudno nie wspomnieć w opowiadaniu,
It would be difficult not to mention in the story,
Choćby najbardziej pobieżnym,
At least the most cursory,
Że się spotkali pan ten i pani
That this gentleman and lady met
W pociągu dalekobieżnym.
On the long-distance train.
Ona - na pozór - duży intelekt,
She - ostensibly - very clever,
On - może trochę mniej,
He - perhaps slightly less so,
Ona z tych, co to pragną zbyt wiele,
She was one of those who desire too much,
On szeptał jej:
He whispered to her:
"Za kim to, choć go wcześniej nie znałem,
"For whom, though I didn't know him before,
Przez tłoczny peron się przepychałem?
Did I push my way through the crowded platform?
Za panią, bynajmniej, za panią!
For you, by no means, for you!
Przez kogo płonę i zbaczam z trasy,
For whom do I burn and stray from my path,
Czyniąc dopłatę do pierwszej klasy?
Paying extra for first class?
Przez panią, bynajmniej, przez panią!
For you, by no means, for you!
Byłem jak wagon na ślepym torze,
I was like a carriage on a dead-end track,
Pani zaś cichą stać mi się może
You, on the other hand, can become a quiet station for me
Przystanią, bynajmniej, przystanią...
A haven, by no means, a haven...
Mówię, jak czuję - mówię, jak muszę,
I speak as I feel - I speak as I must,
Gdzie pani każe - tam z chęcią ruszę
Where you bid me go - there I will go willingly
Za panią, bynajmniej, za panią..."
For you, by no means, for you..."
Ta pani tego pana niszczyła
That lady was destroying this gentleman
Przez cztery stacje co najmniej,
For at least four stations,
Zwłaszcza złośliwie zaś wyszydziła
She particularly maliciously mocked
Użycie słowa "bynajmniej".
His use of the word "by no means".
A on? On w końcu nie był zbyt tępy,
And he? He was not very dull after all,
Cokolwiek przygasł, to fakt,
However much he faded, it is true,
Ale ogromne zrobił postępy,
But he made enormous progress,
Mówiąc jej tak:
Saying to her thus:
"Człowiek czasami serce otworzy.
"A man sometimes opens his heart.
Kto go zrozumie? Kto mu pomoże?
Who will understand him? Who will help him?
Nie pani, bynajmniej, nie pani!
Not you, by no means, not you!
I kto, nie patrząc na zdania składnię,
And who, without looking at this sentence's syntax,
Dojrzy, co człowiek ma w sercu na dnie?
Will perceive what a man has in the depths of his heart?
Nie pani, bynajmniej, nie pani!
Not you, by no means, not you!
U pani, proszę pani, w życiu wszystko jest proste,
With you, dear lady, everything in life is simple,
Myśli trzeźwe, słowa ostre
Your thoughts are sober, your words are sharp
I ranią... cholernie mnie ranią...
And they hurt... they hurt me so much...
I wiem, że jeśli szczęście dogonię,
And I know that if I find happiness,
W cichej przystani się kiedyś schronię,
If I find shelter in a quiet haven,
To nie z panią... Bynajmniej nie z panią...
It will not be with you... By no means with you...
Trudno nie wspomnieć w opowiadaniu,
It would be difficult not to mention in the story,
Które jest prawie skończone,
Which is almost finished,
Że gdy rozstali się ten pan z panią,
That when this gentleman and lady parted,
Szedłem powoli peronem.
I walked slowly along the platform.
I wtedy tego, co się zatliło
And then I felt a little sorry
I uleciało gdzieś w dal,
For what had been kindled
Przez małą chwilę mi się zrobiło
And had flown away somewhere,
Bynajmniej żal, bynajmniej żal,
By no means a pity, by no means a pity,
Bynajmniej żal, żal
By no means a pity, a pity






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.