Текст и перевод песни Michał Bajor - Bynajmniej
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trudno
nie
wspomnieć
w
opowiadaniu,
It
would
be
difficult
not
to
mention
in
the
story,
Choćby
najbardziej
pobieżnym,
At
least
the
most
cursory,
Że
się
spotkali
pan
ten
i
pani
That
this
gentleman
and
lady
met
W
pociągu
dalekobieżnym.
On
the
long-distance
train.
Ona
- na
pozór
- duży
intelekt,
She
- ostensibly
- very
clever,
On
- może
trochę
mniej,
He
- perhaps
slightly
less
so,
Ona
z
tych,
co
to
pragną
zbyt
wiele,
She
was
one
of
those
who
desire
too
much,
On
szeptał
jej:
He
whispered
to
her:
"Za
kim
to,
choć
go
wcześniej
nie
znałem,
"For
whom,
though
I
didn't
know
him
before,
Przez
tłoczny
peron
się
przepychałem?
Did
I
push
my
way
through
the
crowded
platform?
Za
panią,
bynajmniej,
za
panią!
For
you,
by
no
means,
for
you!
Przez
kogo
płonę
i
zbaczam
z
trasy,
For
whom
do
I
burn
and
stray
from
my
path,
Czyniąc
dopłatę
do
pierwszej
klasy?
Paying
extra
for
first
class?
Przez
panią,
bynajmniej,
przez
panią!
For
you,
by
no
means,
for
you!
Byłem
jak
wagon
na
ślepym
torze,
I
was
like
a
carriage
on
a
dead-end
track,
Pani
zaś
cichą
stać
mi
się
może
You,
on
the
other
hand,
can
become
a
quiet
station
for
me
Przystanią,
bynajmniej,
przystanią...
A
haven,
by
no
means,
a
haven...
Mówię,
jak
czuję
- mówię,
jak
muszę,
I
speak
as
I
feel
- I
speak
as
I
must,
Gdzie
pani
każe
- tam
z
chęcią
ruszę
Where
you
bid
me
go
- there
I
will
go
willingly
Za
panią,
bynajmniej,
za
panią..."
For
you,
by
no
means,
for
you..."
Ta
pani
tego
pana
niszczyła
That
lady
was
destroying
this
gentleman
Przez
cztery
stacje
co
najmniej,
For
at
least
four
stations,
Zwłaszcza
złośliwie
zaś
wyszydziła
She
particularly
maliciously
mocked
Użycie
słowa
"bynajmniej".
His
use
of
the
word
"by
no
means".
A
on?
On
w
końcu
nie
był
zbyt
tępy,
And
he?
He
was
not
very
dull
after
all,
Cokolwiek
przygasł,
to
fakt,
However
much
he
faded,
it
is
true,
Ale
ogromne
zrobił
postępy,
But
he
made
enormous
progress,
Mówiąc
jej
tak:
Saying
to
her
thus:
"Człowiek
czasami
serce
otworzy.
"A
man
sometimes
opens
his
heart.
Kto
go
zrozumie?
Kto
mu
pomoże?
Who
will
understand
him?
Who
will
help
him?
Nie
pani,
bynajmniej,
nie
pani!
Not
you,
by
no
means,
not
you!
I
kto,
nie
patrząc
na
tę
zdania
składnię,
And
who,
without
looking
at
this
sentence's
syntax,
Dojrzy,
co
człowiek
ma
w
sercu
na
dnie?
Will
perceive
what
a
man
has
in
the
depths
of
his
heart?
Nie
pani,
bynajmniej,
nie
pani!
Not
you,
by
no
means,
not
you!
U
pani,
proszę
pani,
w
życiu
wszystko
jest
proste,
With
you,
dear
lady,
everything
in
life
is
simple,
Myśli
są
trzeźwe,
słowa
są
ostre
Your
thoughts
are
sober,
your
words
are
sharp
I
ranią...
cholernie
mnie
ranią...
And
they
hurt...
they
hurt
me
so
much...
I
wiem,
że
jeśli
szczęście
dogonię,
And
I
know
that
if
I
find
happiness,
W
cichej
przystani
się
kiedyś
schronię,
If
I
find
shelter
in
a
quiet
haven,
To
nie
z
panią...
Bynajmniej
nie
z
panią...
It
will
not
be
with
you...
By
no
means
with
you...
Trudno
nie
wspomnieć
w
opowiadaniu,
It
would
be
difficult
not
to
mention
in
the
story,
Które
jest
prawie
skończone,
Which
is
almost
finished,
Że
gdy
rozstali
się
ten
pan
z
panią,
That
when
this
gentleman
and
lady
parted,
Szedłem
powoli
peronem.
I
walked
slowly
along
the
platform.
I
wtedy
tego,
co
się
zatliło
And
then
I
felt
a
little
sorry
I
uleciało
gdzieś
w
dal,
For
what
had
been
kindled
Przez
małą
chwilę
mi
się
zrobiło
And
had
flown
away
somewhere,
Bynajmniej
żal,
bynajmniej
żal,
By
no
means
a
pity,
by
no
means
a
pity,
Bynajmniej
żal,
żal
By
no
means
a
pity,
a
pity
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.