Текст и перевод песни Michał Bajor - Bynajmniej
Trudno
nie
wspomnieć
w
opowiadaniu,
Трудно
не
упомянуть
в
рассказе,
Choćby
najbardziej
pobieżnym,
Хотя
бы
самым
беглым,
Że
się
spotkali
pan
ten
i
pani
Что
встретились
Мистер
и
миссис
W
pociągu
dalekobieżnym.
В
поезде
дальнего
следования.
Ona
- na
pozór
- duży
intelekt,
Она-на
первый
взгляд-большой
интеллект,
On
- może
trochę
mniej,
Он-может
быть,
немного
меньше,
Ona
z
tych,
co
to
pragną
zbyt
wiele,
Она
из
тех,
что
она
жаждет
слишком
много,
On
szeptał
jej:
Он
шептал
ей:
"Za
kim
to,
choć
go
wcześniej
nie
znałem,
"За
кем
это,
хотя
я
его
раньше
не
знал,
Przez
tłoczny
peron
się
przepychałem?
Через
переполненный
перрон
я
проталкивался?
Za
panią,
bynajmniej,
za
panią!
За
вас,
отнюдь,
за
вас!
Przez
kogo
płonę
i
zbaczam
z
trasy,
Из-за
кого
я
горю
и
отклоняюсь
от
маршрута,
Czyniąc
dopłatę
do
pierwszej
klasy?
Сделать
надбавку
к
первому
классу?
Przez
panią,
bynajmniej,
przez
panią!
Из-за
вас,
отнюдь,
из-за
вас!
Byłem
jak
wagon
na
ślepym
torze,
Я
был
как
вагон
на
слепой
дорожке,
Pani
zaś
cichą
stać
mi
się
może
А
вы
тихой
мне
стать
можете
Przystanią,
bynajmniej,
przystanią...
Пристанью,
отнюдь,
пристанью...
Mówię,
jak
czuję
- mówię,
jak
muszę,
Я
говорю,
как
я
чувствую-я
говорю,
как
я
должен,
Gdzie
pani
każe
- tam
z
chęcią
ruszę
Куда
прикажете-туда
я
с
удовольствием
отправлюсь
Za
panią,
bynajmniej,
za
panią..."
За
вас,
отнюдь,
за
вас..."
Ta
pani
tego
pana
niszczyła
Эта
дама
уничтожала
этого
господина.
Przez
cztery
stacje
co
najmniej,
На
четыре
станции
по
крайней
мере,
Zwłaszcza
złośliwie
zaś
wyszydziła
Особенно
злобно
она
насмехалась
Użycie
słowa
"bynajmniej".
Использование
слова
"отнюдь".
A
on?
On
w
końcu
nie
był
zbyt
tępy,
А
он?
В
конце
концов,
он
не
был
слишком
тупым,
Cokolwiek
przygasł,
to
fakt,
Что
бы
он
ни
затушил,
это
факт.,
Ale
ogromne
zrobił
postępy,
Но
огромный
прогресс
сделал,
Mówiąc
jej
tak:
Говоря
ей
так:
"Człowiek
czasami
serce
otworzy.
"Человек
иногда
сердце
откроет.
Kto
go
zrozumie?
Kto
mu
pomoże?
Кто
его
поймет?
Кто
ему
поможет?
Nie
pani,
bynajmniej,
nie
pani!
Не
вы,
отнюдь,
не
вы!
I
kto,
nie
patrząc
na
tę
zdania
składnię,
И
кто,
не
глядя
на
этот
синтаксис
предложения,
Dojrzy,
co
człowiek
ma
w
sercu
na
dnie?
Созреет,
что
у
человека
в
сердце
на
дне?
Nie
pani,
bynajmniej,
nie
pani!
Не
вы,
отнюдь,
не
вы!
U
pani,
proszę
pani,
w
życiu
wszystko
jest
proste,
У
вас,
мэм,
в
жизни
все
просто,
Myśli
są
trzeźwe,
słowa
są
ostre
Мысли
трезвые,
слова
резкие
I
ranią...
cholernie
mnie
ranią...
И
они
причиняют
боль...
ты
меня
ранят...
I
wiem,
że
jeśli
szczęście
dogonię,
И
я
знаю,
что
если
удача
догонит
меня,
W
cichej
przystani
się
kiedyś
schronię,
В
тихой
гавани
когда-то
укрытие,
To
nie
z
panią...
Bynajmniej
nie
z
panią...
Это
не
с
вами...
Отнюдь
не
с
вами...
Trudno
nie
wspomnieć
w
opowiadaniu,
Трудно
не
упомянуть
в
рассказе,
Które
jest
prawie
skończone,
Который
почти
закончен,
Że
gdy
rozstali
się
ten
pan
z
panią,
Что,
когда
они
расстались,
этот
джентльмен
с
вами,
Szedłem
powoli
peronem.
Я
медленно
шел
по
платформе.
I
wtedy
tego,
co
się
zatliło
А
потом
того,
что
забилось
I
uleciało
gdzieś
w
dal,
И
улетело
куда-то
вдаль,
Przez
małą
chwilę
mi
się
zrobiło
На
какое-то
мгновение
мне
стало
плохо.
Bynajmniej
żal,
bynajmniej
żal,
Отнюдь
не
сожаление,
отнюдь
не
сожаление,
Bynajmniej
żal,
żal
Отнюдь
не
сожаление,
сожаление
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.