Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chciałbym (2017)
Ich möchte (2017)
Chciałbym
mieć
taką
sieć
Ich
möchte
so
ein
Netz
haben
By
w
nią
wpleść
życia
treść
Um
darin
des
Lebens
Inhalt
zu
verweben
By
nią
kraść
księżycowe
światło
Um
damit
Mondlicht
zu
stehlen
Albo
róż
rannych
zórz
Oder
das
Rosa
der
Morgenröte
Taką
sieć
chciałbym
mieć
So
ein
Netz
möchte
ich
haben
By
w
nią
wpaść
i
nie
wypaść
łatwo
Um
hineinzufallen
und
nicht
leicht
herauszukommen
Chciałbym
trwać
żeby
znać
Ich
möchte
verweilen,
um
zu
kennen
Zapach
łąk
czułość
rąk
Den
Duft
der
Wiesen,
die
Zärtlichkeit
der
Hände
W
ustach
mieć
kosmyk
Twoich
włosów
In
meinem
Mund
eine
Strähne
Deiner
Haare
haben
Dłonie
spleść,
oczy
wznieść
Die
Hände
falten,
die
Augen
erheben
Zapaść
hen
w
piękny
sen
Weit
weg
in
einen
schönen
Traum
versinken
Pośród
traw
i
rozkwitłych
wrzosów
Inmitten
von
Gräsern
und
blühendem
Heidekraut
Być
w
siódmym
niebie
Im
siebten
Himmel
sein
Czuwać
kiedy
licho
śpi
Wachen,
wenn
das
Unglück
schläft
Nucić
dla
Ciebie
Für
Dich
summen
Pisać
pieśni
jak
K.I
Lieder
schreiben
wie
K.I.
Chciałbym
dać
Ci
jasne
sny
Ich
möchte
Dir
helle
Träume
geben
Ranne
mgły,
wonne
bzy
Morgennebel,
duftenden
Flieder
Nocne
ćmy
ptaki
i
zwierzęta
Nachtfalter,
Vögel
und
Tiere
Letni
sad,
świat
bez
wad
Den
sommerlichen
Obstgarten,
eine
Welt
ohne
Makel
Stary
płot,
ptasi
lot
Den
alten
Zaun,
den
Vogelflug
Wszystko
co
pamięć
zapamięta
Alles,
was
die
Erinnerung
bewahrt
W
pustych
drzwiach
staje
Bach
In
der
leeren
Tür
steht
Bach
Strząsa
szron,
daje
ton
Schüttelt
den
Reif
ab,
gibt
den
Ton
an
Gra
nam
pieśń
na
sopelkach
lodu
Spielt
uns
ein
Lied
auf
Eiszapfen
Pragnąłbym
znaleźć
rym
Ich
möchte
einen
Reim
finden
Śpiewać
z
nim
słońca
hymn
Mit
ihm
die
Hymne
der
Sonne
singen
Sławić
cud
porannego
chłodu
Das
Wunder
der
Morgenkühle
preisen
Wzrok
mieć
spokojny
Einen
ruhigen
Blick
haben
Liczyć
tylko
dobre
dni
Nur
die
guten
Tage
zählen
Wyrzec
się
wojny
Dem
Krieg
entsagen
Śpiewać
pieśni
jak
K.I
Lieder
singen
wie
K.I.
Chciałbym
mieć
taką
sieć
Ich
möchte
so
ein
Netz
haben
Schwytać
w
nią
nudę
złą
Darin
die
böse
Langeweile
fangen
Blaskiem
ją
rozpromienić
w
jasność
Sie
mit
Glanz
in
Helligkeit
verwandeln
Potem
nieść
dobrą
wieść
Dann
die
gute
Nachricht
verbreiten
Zmienić
lęk
w
piękny
dźwięk
Die
Angst
in
schönen
Klang
verwandeln
Taką
sieć
chciałbym
mieć
na
własność
So
ein
Netz
möchte
ich
besitzen
Mógłbym
też
jeśli
chcesz
Ich
könnte
auch,
wenn
Du
willst
W
strofach
skryć
życia
nić
In
Strophen
den
Lebensfaden
verbergen
Wtedy
już
zawsze
będziesz
ze
mną
Dann
wirst
Du
immer
bei
mir
sein
Może
świat
za
sto
lat
Vielleicht
wird
die
Welt
in
hundert
Jahren
Będzie
trwał
tak
bym
chciał
So
bestehen,
wie
ich
es
möchte
Złowić
go
w
moją
sieć
tajemną
Ihn
in
meinem
geheimen
Netz
fangen
By
każda
wiosna
Dass
jeder
Frühling
Niosła
same
jasne
dni
Nur
helle
Tage
bringt
Ty
nam
błogosław
Segne
Du
uns
Wiecznym
piórem
swym
K.I
Mit
Deiner
ewigen
Feder,
K.I.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Piotr Rubik
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.