Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sous
le
ciel
de
Paris
Sous
le
ciel
de
Paris
(Pod
niebem
Paryża
(Unter
dem
Himmel
von
Paris
S'en
vole
une
chanson
S'en
vole
une
chanson
Ukradł
tę
piosenkę)
Stiehlt
dieses
Lied)
Miłość
jak
ptak
pod
niebem
Liebe
wie
ein
Vogel
unterm
Himmel
Buduje
swój
dom
Baut
sich
ihr
Zuhaus
Miłość
gdy
chce,
to
hula
Liebe
wenn
sie
will,
feiert
sie
Po
mieście
jak
wiatr
Durch
die
Stadt
wie
der
Wind
A
gdy
ma
chęć
Und
wenn
sie
Lust
hat
To
z
posad
porywa
nasz
świat
Reißt
sie
unsere
Welt
aus
den
Fundamenten
Wystarczy,
że
ktoś
gdzieś
Es
genügt,
dass
irgendwo
Miłosną
śpiewa
pieśń
Jemand
ein
Liebeslied
singt
A
już
jak
ćmy
Schon
kommen
wie
Motten
Zlatują
sny
Träume
angeflogen
Żeby
w
bajkę
się
wpleść
Um
sich
ins
Märchen
zu
flechten
A
w
bajce
świat
się
kręci
Und
im
Märchen
dreht
sich
die
Welt
Jak
w
bajce,
i
cóż
Wie
im
Märchen,
was
soll's
Wystarczy
gest
Eine
Geste
genügt
Kopciuszek
królewną
jest
już
Aschenputtel
ist
schon
Prinzessin
La
fille
de
joie
est
belle
(Radość,dziewczyna
jest
piękna
La
fille
de
joie
est
belle
(Freude,
das
Mädchen
ist
schön
Au
coin
de
la
rue,
la'
bas
Au
coin
de
la
rue,
la'
bas
Na
rogu
ulicy)
An
der
Straßenecke)
Potrzeba
tak
niewiele
Man
braucht
so
wenig
By
odbić
się
od
dna
Um
sich
vom
Grund
abzustoßen
Lecz
co
się
stanie
potem
Aber
was
passiert
danach
Gdy
dno
za
tobą
już
Wenn
der
Grund
hinter
Ihnen
ist
A
życie
jak
narkotyk
Und
das
Leben
wie
ein
Rausch
Gra
w
sercu
gromki
tusz
Spielt
laut
Tusch
im
Herzen
Padam,
padam,
padam
Ich
taumle,
taumle,
taumle
Ta
muzyka
upaja
jak
gin
Diese
Musik
berauscht
wie
Gin
Padam,
padam,
padam
Ich
taumle,
taumle,
taumle
Za
muzyką
tą
idziesz
jak
w
dym
Sie
folgen
der
Musik
wie
im
Rauch
Padam,
padam,
padam
Ich
taumle,
taumle,
taumle
Z
nią
zostaniesz
na
dobre
i
złe
Bleib
bei
ihr
durch
dick
und
dünn
Ona
wnet
porwie
cię
Bald
wird
sie
dich
entführen
Poprowadzi
w
dal
Weit
weg
führen
Poniesie
w
obłęd
i
szał
Tragen
in
Wahnsinn
und
Rausch
Lecz
obłęd
niestraszny
ci,
bo
Doch
Wahnsinn
macht
dir
nichts,
denn
Na
obłęd
cię
stać,
póki
co
Für
Wahnsinn
kannst
du
bezahlen,
fürs
Erste
Rachunki
zapłacisz
en
mass
Rechnungen
bezahlst
du
en
bloc
Lecz
jutro,
bo
dzisiaj
nie
czas
Doch
morgen,
heute
ist
nicht
die
Zeit
A
może
już
jutra
nie
będzie
Vielleich
gibt
es
schon
kein
morgen
Ni
nocy
nie
będzie,
ni
dni
Keine
Nacht,
keinen
Tag
I
lepiej
pozostać
w
obłędzie
Und
besser
im
Wahn
zu
verbleiben
I
tańczyć
do
bólu,
do
krwi
Zu
tanzen
bis
es
schmerzt,
bis
es
blutet
A
w
krąg
brzmi:
bravo,
bis
Und
im
Kreis
schallt:
Bravo,
Zugabe
Za
to
serce
złamane
Für
dies
gebrochene
Herz
Bravo,
bravo
Bravo,
bravo
Za
szkła
w
twarzy
odłamek
Für
Glassplitter
im
Gesicht
Bravo,
bravo
Bravo,
bravo
Za
śmierć,
co
wciąż
przy
tobie
Für
Tod,
der
immer
bei
dir
war
Przy
tobie
była
tuż
Bei
dir
war
ganz
nah
Za
w
ciasnej
garderobie
Im
engen
Kabuff
Przy
żyłach
ostry
nóż
An
Adern
scharfs
Messer
Za
narkotyk
i
odwyk
Für
Drogen
und
Entzug
Bravo,
bravo
Bravo,
bravo
Za
miłości
przygodne
Für
flüchtige
Liebschaften
Bravo,
bravo
Bravo,
bravo
Non!
Rien
de
rien
Non!
Rien
de
rien
(Nie,
nic,
a
nic
(Nein!
Nichts
von
nichts
Non!
Je
ne
regrette
rien
Non!
Je
ne
regrette
rien
Nie,
nie
żałuję
nic)
Nein!
Ich
bereue
nichts)
Po
co
łzy,
otrzyj
łzę
Wozu
Tränen,
wisch
die
Träne
Ważne,
by
każdy
żył
Wichtig,
dass
jeder
lebt
Tak,
jak
chce
Wie
er
wünscht
Non!
Rien
de
rien
Non!
Rien
de
rien
(Nie,
nic,
a
nic
(Nein!
Nichts
von
nichts
Non!
Je
ne
regrette
rien
Non!
Je
ne
regrette
rien
Nie,
nie
żałuję
nic)
Nein!
Ich
bereue
nichts)
Brać
jak
tlen
życie
swe
Nehmen
wie
Sauerstoff
ihr
Leben
Jednym
tchem
In
einem
Atemzug
Móc
wyśpiewać
je
Es
auszusingen
Przy
melodii
tej,
sprzed
lat
Bei
dieser
Melodie
von
damals
W
kolorach
widzę
świat
Seh
ich
die
Welt
bunt
Je
vois
la
vie
en
rose
Je
vois
la
vie
en
rose
(Widzę
życie
na
różowo)
(Ich
sehe
das
Leben
durch
eine
rosarote
Brille)
Budzi
we
mnie
życia
głód
Weckt
in
mir
Lebenshunger
Tych
parę
drobnych
nut
Diese
paar
winz'gen
Noten
Śpiewanych
tęsknym
głosem
Gesang
mit
sehnsuchtsstimme
Choć
ktoś
może
ze
mnie
drwi
Mag
einer
mich
verspotten
Ja
nie
dbam
o
to,
gdy
Ich
acht
es
nicht,
wenn
Je
vois
la
vie
en
rose
Je
vois
la
vie
en
rose
(Widzę
życie
na
różowo)
(Ich
sehe
das
Leben
durch
eine
rosarote
Brille)
Bo
chociaż
do
dnia
Denn
obwohl
zum
Tag
bis
Podobny
jest
dzień
Der
Tag
ähnlich
ist
Śnić
pragnę
sen
Wünsch
ich
mir
Traum
W
którym
brzmi
ta
melodia
Wo
diese
Melodie
klingt
Budzi
we
mnie
życia
głód
Weckt
in
mir
Lebenshunger
Tych
parę
drobnych
nut
Diese
paar
winz'gen
Noten
Elle
e'coute
la
java
Elle
e'coute
la
java
Mais
elle
ne
la
danse
pas
Mais
elle
ne
la
danse
pas
A
ja
przez
życia
zmienne
koleje
Doch
ich
durch
Lebens
wechselvoll
Schicksal
Pójdę
dalej
na
wprost
Geh
ich
weiter
geradeaus
Niosąc
w
sercu
ten
głos
Trag
im
Herzen
diese
Stimme
Co
pozwala
zachować
nadzieję
Die
erlaubt
die
Hoffen
wahren
Że
choć
życie
ma
kres
Dass
obwohl
Leben
End
hat
Jednak
coś
przecież
jest
Doch
irgend
was
gibt
es
Co
zostaje,
nie
idzie
donikąd
Was
bleibt,
geht
nirgendwo
hin
Jakaś
reszta
na
dnie
Ein
Rest
am
Grund
Co
nie
ciszą
jest,
nie
Der
nicht
Stille
ist,
nein
Bo
ta
reszta
jest
właśnie
muzyką
Denn
genau
dieser
Rest
ist
Musik
Że
choć
życie
ma
kres
Dass
obwohl
Leben
End
hat
Jednak
coś
przecież
jest
Doch
irgend
was
gibt
es
Co
zostaje,
nie
idzie
donikąd
Was
bleibt,
geht
nirgendwo
hin
Jakaś
reszta
na
dnie
Ein
Rest
am
Grund
Co
nie
ciszą
jest,
nie
Der
nicht
Stille
ist,
nein
Bo
ta
reszta
jest
właśnie
muzyką
Denn
genau
dieser
Rest
ist
Musik
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michel Jean Legrand, Jean Drejac
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.