Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Świat
mną
zakręcił
kolejny
raz
Die
Welt
hat
mich
wieder
durcheinandergebracht
Mocniej,
spójrz,
przygarbiony
kumpel
czas
Stärker,
sieh
nur,
mein
gebeugter
Kumpel,
die
Zeit
Sto
snów
już
wyśniłem
- w
moll
i
w
dur
Hundert
Träume
habe
ich
schon
geträumt
- in
Moll
und
Dur
Szarość
słów
roztańczyłem
Das
Grau
der
Worte
habe
ich
zum
Tanzen
gebracht
Po
serca
walc,
co
lawiną
z
gór
Zum
Walzer
des
Herzens,
wie
eine
Lawine
aus
den
Bergen
Ktoś
memu
życiu
dał
kształt
i
treść
Jemand
gab
meinem
Leben
Form
und
Inhalt
Czworo
rąk
już
się
mocniej
nie
da
spleść
Vier
Hände
kann
man
nicht
fester
verschränken
Więc
skąd
- przecież
sierpień,
sam
środek
dnia
Woher
also
- es
ist
doch
August,
mitten
am
Tag
Przyszła
noc,
by
swym
sierpem
Kam
die
Nacht,
um
mit
ihrer
Sichel
Rozdzielić
nas
na
atomy
szkła?
Uns
in
Glasatome
zu
zersplittern?
Jednak
wciąż
tam
we
mnie
coś
kołacze
Doch
immer
noch
pocht
etwas
dort
in
mir
Jednak
coś
pod
słońce
każe
biec
Doch
etwas
treibt
mich,
der
Sonne
entgegenzulaufen
Poprzez
marce,
uparcie,
jak
pąk
przebiśniegu
Durch
Mühsal,
hartnäckig,
wie
die
Knospe
eines
Schneeglöckchens
Głos:
"Ogrzej
mnie!"
Eine
Stimme:
"Wärme
mich!"
Jednak
wciąż
coś
we
mnie
niewygasłe
Doch
immer
noch
ist
etwas
in
mir
nicht
erloschen
Jednak
coś
prześwieca
przez
mój
cień
Doch
etwas
scheint
durch
meinen
Schatten
hindurch
Przez
zawieje,
nadzieje,
przez
chmur
boska
ciszę
Durch
Schneestürme,
Hoffnungen,
durch
die
göttliche
Stille
der
Wolken
Głos:
"Ogrzej
mnie!"
Eine
Stimme:
"Wärme
mich!"
Świat
wciąż
na
rondzie,
przyśpiesza
puls
Die
Welt
dreht
sich
weiter
im
Kreisverkehr,
der
Puls
beschleunigt
sich
Paru
z
nas
już
obrało
wieczny
kurs
Einige
von
uns
haben
schon
den
ewigen
Kurs
eingeschlagen
Sto
dróg
przemierzyłem
- a
dokąd?
skąd?
Hundert
Wege
bin
ich
gegangen
- doch
wohin?
woher?
Przestwór
mórz
uciszyłem
Die
Weite
der
Meere
habe
ich
besänftigt
By
odkryć
swej
Atlantydy
ląd
Um
das
Land
meines
Atlantis
zu
entdecken
Las
tam
posiałem
najdzikszych
róż
Einen
Wald
der
wildesten
Rosen
habe
ich
dort
gesät
Pieli
je
mój
ogrodnik
- Anioł
Stróż
Mein
Gärtner
pflegt
sie
- der
Schutzengel
Więc
kto,
z
której
strony,
ten
wiatr
tu
gna?
Wer
also,
von
welcher
Seite,
treibt
diesen
Wind
hierher?
Los
mój,
spójrz,
jak
balonik
Mein
Schicksal,
sieh
nur,
wie
ein
kleiner
Ballon
Czy
przegra
wiatr,
czy
ulegnę
ja?
Wird
der
Wind
verlieren,
oder
werde
ich
nachgeben?
Jednak
wciąż
tam
we
mnie
coś
kołacze
Doch
immer
noch
pocht
etwas
dort
in
mir
Jednak
coś
pod
słońce
każe
biec
Doch
etwas
treibt
mich,
der
Sonne
entgegenzulaufen
Poprzez
marce,
uparcie,
jak
pąk
przebiśniegu
Durch
Mühsal,
hartnäckig,
wie
die
Knospe
eines
Schneeglöckchens
Głos:
"Ogrzej
mnie!"
Eine
Stimme:
"Wärme
mich!"
Jednak
wciąż
coś
we
mnie
niewygasłe
Doch
immer
noch
ist
etwas
in
mir
nicht
erloschen
Jednak
coś
prześwieca
przez
mój
cień
Doch
etwas
scheint
durch
meinen
Schatten
hindurch
Przez
zawieje,
nadzieje,
przez
chmur
boska
ciszę
Durch
Schneestürme,
Hoffnungen,
durch
die
göttliche
Stille
der
Wolken
Głos:
"Ogrzej
mnie!"
Eine
Stimme:
"Wärme
mich!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.