Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oddaj mi samotność
Gib mir meine Einsamkeit zurück
Nie,
nie
to
nie
będzie
wiersz
Nein,
nein,
das
wird
kein
Gedicht
sein
Żal,
żal
słów
rzuconych
byle
gdzie
Schade,
schade
um
Worte,
achtlos
hingeworfen
Z
nut,
pauz
już
nie
popłynie
pieśń
Aus
Noten,
Pausen
wird
kein
Lied
mehr
fließen
Niepełny
rym,
przykry
fałsz
Unvollständiger
Reim,
unangenehme
Falschheit
Banalny
temat,
skradziony
Banales
Thema,
gestohlen
Nie,
nie,
nie
to
nie
będzie
krzyk
Nein,
nein,
nein,
das
wird
kein
Schrei
sein
Ledwie
ruch
warg,
skarg
nie
usłyszy
nikt
Kaum
eine
Lippenbewegung,
Klagen
wird
niemand
hören
Urwany
ton
jak
tchórz
Ein
abgebrochener
Ton
wie
ein
Feigling
Przez
kraty
smutku
wycieka
Durch
die
Gitter
der
Traurigkeit
sickert
er
Nie,
nie
ma
gdzie
już
Nein,
es
gibt
keinen
Ort
mehr
Już
gdzie
uciekać,
uciekać,
uciekać,
uciekać,
uciekać
Wohin
noch
fliehen,
fliehen,
fliehen,
fliehen,
fliehen
Nie
ma
gdzie
już
Es
gibt
keinen
Ort
mehr
Oddaj
mi
samotność
mą
Gib
mir
meine
Einsamkeit
zurück
Pragnę
jej,
wolę
ją
Ich
sehne
mich
nach
ihr,
ich
ziehe
sie
vor
Od
chłodnego
bez
końca
we
dwoje
Lieber
als
die
endlose
Kälte
zu
zweit
W
byle
jakim
sam
na
sam
In
einem
belanglosen
Zusammensein
Nic
się
nie
przydarzy
nam
Nichts
wird
uns
geschehen
Zwariujemy
z
nudy
oboje
Wir
werden
beide
verrückt
vor
Langeweile
Skreśl
mnie
w
myślach,
wypal
mnie
Streich
mich
aus
deinen
Gedanken,
brenn
mich
aus
Jeszcze
czas,
proszę
nie
Noch
ist
Zeit,
bitte
nicht
Proszę
nie
myśl
już,
nie
myśl
już
o
mnie
Bitte
denk
nicht
mehr,
denk
nicht
mehr
an
mich
W
dożywociu
czterech
ścian
Im
Lebenslang
der
vier
Wände
Traci
sens
każdy
plan
Verliert
jeder
Plan
seinen
Sinn
Oddaj
mi
samotność
mą
Gib
mir
meine
Einsamkeit
zurück
Pragnę
jej,
chcę
być
z
nią
Ich
sehne
mich
nach
ihr,
ich
will
bei
ihr
sein
Chcę
na
moment
po
prostu
zapomnieć
Ich
will
für
einen
Moment
einfach
vergessen
Myślom
moim
przywróć
wstyd
Gib
meinen
Gedanken
die
Scham
zurück
Słowom
cel,
sens
i
rytm
Den
Worten
Ziel,
Sinn
und
Rhythmus
Oddaj
wiarę
na
zawsze
straconą
Gib
den
Glauben
zurück,
der
für
immer
verloren
ist
Nim
nienawiść
zacznie
knuć
Bevor
der
Hass
beginnt
zu
intrigieren
Zwróć
mi
mą
czystość,
zwróć
Gib
mir
meine
Reinheit
zurück,
gib
sie
zurück
Gdzieś
w
pośpiechu
po
drodze
zgubioną
Irgendwo
in
Eile
unterwegs
verloren
Daj
odpocząć
kilka
chwil
Lass
mich
ein
paar
Augenblicke
ruhen
Maskę
zdjąć
pozwól
mi
Erlaube
mir,
die
Maske
abzunehmen
Może
pod
nią
płaczę
Vielleicht
weine
ich
darunter
Oddaj
mi
samotność
mą
Gib
mir
meine
Einsamkeit
zurück
Pragnę
jej,
wolę
ją
Ich
sehne
mich
nach
ihr,
ich
ziehe
sie
vor
Od
absurdu
codziennych
tłumaczeń
Lieber
als
der
Absurd
der
täglichen
Erklärungen
Oddaj
mi
samotność
mą
Gib
mir
meine
Einsamkeit
zurück
Pragnę
jej,
chcę
być
z
nią
Ich
sehne
mich
nach
ihr,
ich
will
bei
ihr
sein
Nie
możemy
przecież
inaczej
Wir
können
doch
nicht
anders
Oddaj
mi
samotność
mą
Gib
mir
meine
Einsamkeit
zurück
Pragnę
jej,
wolę
ją
Ich
sehne
mich
nach
ihr,
ich
ziehe
sie
vor
Od
chłodnego,
głupiego
we
dwoje
Lieber
als
die
kalte,
dumme
Zweisamkeit
W
pajęczynie
pustych
dni
Im
Spinnennetz
leerer
Tage
Zabłądzimy
ja
i
Ty
Verirren
wir
uns,
ich
und
du
Zwariujemy
Wir
werden
verrückt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marcin Sosnowski, Janusz Stoklosa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.