Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Odmieńmy Tylko Rytm
Ändern wir nur den Rhythmus
Noc
zapala
po
świt
neony
w
dyskotece
Die
Nacht
zündet
bis
zum
Morgengrauen
Neons
in
der
Diskothek,
I
prześliczną
twą
twarz
skrył
kolorowy
mrok,
Und
dein
wunderschönes
Gesicht
verbarg
die
bunte
Dunkelheit,
Rytm
tańczących
po
świt
opętał
tak
dalece,
Der
Rhythmus
der
bis
zum
Morgen
Tanzenden
hat
alle
so
sehr
ergriffen,
że
gubię
się
wśród
nich
i
w
tańcu
mylę
krok.
dass
ich
mich
unter
ihnen
verliere
und
im
Tanz
den
Schritt
verfehle.
Rytm
co
tchu
cisnął
nas
na
dwa
parkietu
krańce,
Der
Rhythmus
stieß
uns
atemlos
an
zwei
Enden
der
Tanzfläche,
Tłum
okrutną
ma
twarz
i
w
oczach
dziki
blask.
Die
Menge
hat
ein
grausames
Gesicht
und
wilden
Glanz
in
den
Augen.
Jak
przekrzyczeć
mam
go,
jak
porwać
cię
do
tańca?
Wie
soll
ich
ihn
[den
Lärm]
übertönen,
wie
dich
zum
Tanzen
holen?
Ach,
myślę
już,
że
wiem,
co
uratuje
nas...
Ach,
ich
glaube
schon
zu
wissen,
was
uns
retten
wird...
Chodź,
w
ramionach
moich
płyń,
Komm,
gleite
in
meinen
Armen,
Odmieńmy
tylko
rytm,
Lass
uns
nur
den
Rhythmus
ändern,
A
twój
policzek
już
Und
deine
Wange
schon
Przy
moim
będzie
tuż,
Wird
ganz
nah
an
meiner
sein,
Gdy
zatańczymy
tak,
Wenn
wir
so
tanzen,
Gdy
pomarzymy
tak,
Wenn
wir
so
träumen,
Wtuleni
w
taniec
nasz,
Eng
umschlungen
in
unserem
Tanz,
O,
tak,
przy
twarzy
twarz...
Oh
ja,
Wange
an
Wange...
Chodź,
w
ramionach
moich
płyń,
Komm,
gleite
in
meinen
Armen,
To
już
niemodny
rytm,
Das
ist
schon
ein
unmoderner
Rhythmus,
Lecz
odnajdziemy
w
nim
Doch
wir
finden
darin
Nadzieję
lepszych
dni,
Die
Hoffnung
auf
bessere
Tage,
Znajdziemy
szczęścia
błysk,
Wir
finden
den
Schimmer
des
Glücks,
O
który
z
losem
gram,
Um
den
ich
mit
dem
Schicksal
spiele,
Wtulony
w
taniec
nasz,
Eng
umschlungen
in
unserem
Tanz,
O,
tak,
przy
twarzy
twarz...
Oh
ja,
Wange
an
Wange...
Ja
już
chyba
tu
nie
wytrzymam
ni
minuty,
Ich
halte
es
hier
wohl
keine
Minute
mehr
aus,
Błysk
stu
lamp
razi
mnie
i
disc-jockeya
bluzg.
Der
Glanz
von
hundert
Lampen
blendet
mich
und
das
Fluchen
des
Discjockeys.
Czy
to
muzyka
jest,
czy
też
transmisja
z
huty?
Ist
das
Musik,
oder
doch
eine
Übertragung
aus
dem
Stahlwerk?
A
decybeli
moc
wprost
mi
rozrywa
mozg!
Und
die
Macht
der
Dezibel
zerreißt
mir
direkt
das
Hirn!
Tłum
ukazał
znów
twarz
złowrogą,
idiotyczną,
Die
Menge
zeigte
wieder
ein
unheilvolles,
idiotisches
Gesicht,
Tłum
zatoczył
znów
krąg
i
nas
rozdzielił
znów.
Die
Menge
bildete
wieder
einen
Kreis
und
trennte
uns
erneut.
Jak
w
ten
krąg
wpisać
mam
swą
miłość
romantyczną?
Wie
soll
ich
meine
romantische
Liebe
in
diesen
Kreis
einfügen?
No,
chyba
tylko
przy
pomocy
takich
słów...
Nun,
wohl
nur
mit
Hilfe
solcher
Worte...
Chodź,
w
ramionach
moich
płyń,
Komm,
gleite
in
meinen
Armen,
Odmieńmy
tylko
rytm,
Lass
uns
nur
den
Rhythmus
ändern,
A
twój
policzek
już
Und
deine
Wange
schon
Przy
moim
będzie
tuż,
Wird
ganz
nah
an
meiner
sein,
Gdy
zatańczymy
tak,
Wenn
wir
so
tanzen,
Gdy
pomarzymy
tak,
Wenn
wir
so
träumen,
Wtuleni
w
taniec
nasz,
Eng
umschlungen
in
unserem
Tanz,
O,
tak,
przy
twarzy
twarz...
Oh
ja,
Wange
an
Wange...
Chodź,
w
ramionach
moich
płyń,
Komm,
gleite
in
meinen
Armen,
To
już
niemodny
rytm,
Das
ist
schon
ein
unmoderner
Rhythmus,
Lecz
odnajdziemy
w
nim
Doch
wir
finden
darin
Nadzieję
lepszych
dni,
Die
Hoffnung
auf
bessere
Tage,
Znajdziemy
szczęścia
błysk,
Wir
finden
den
Schimmer
des
Glücks,
O
który
z
losem
gram,
Um
den
ich
mit
dem
Schicksal
spiele,
Wtulony
w
taniec
nasz,
Eng
umschlungen
in
unserem
Tanz,
O,
tak,
przy
twarzy
twarz...
Oh
ja,
Wange
an
Wange...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: georges garvarentz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.