Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ogrzej Mnie (2017)
Wärm Mich (2017)
Dzień,
czy
noc,
czy
to
skwar,
czy
też
mróz,
jednaka
treść
Ob
Tag,
ob
Nacht,
ob
Hitze,
ob
Frost,
der
Inhalt
ist
gleich
Nieodmiennie
rozbrzmiewa
w
tej
piosence
Unverändert
klingt
er
in
diesem
Lied
Memu
ciału
wystarczy
36,6
Meinem
Körper
genügen
36,6
Mojej
duszy
potrzeba
znacznie
więcej
Meine
Seele
braucht
bedeutend
mehr
Memu
ciału
wystarczy
coś
wypić
i
coś
zjeść
Meinem
Körper
genügt
es,
etwas
zu
trinken
und
etwas
zu
essen
Trochę
pospać
na
boku
czy
na
wznak
Ein
wenig
zu
schlafen,
auf
der
Seite
oder
auf
dem
Rücken
I
nasz
cud
gospodarczy
zapewnia
mi
to,
lecz...
Und
unser
Wirtschaftswunder
sichert
mir
das,
doch...
Moja
dusza
codziennie
prosi
tak
Meine
Seele
bittet
jeden
Tag
so
Wierszyku
pełen
cudowności
Du
Vers
voller
Wunder
Wspólniku
mojej
bezsenności
ogrzej,
ogrzej
mnie
Komplize
meiner
Schlaflosigkeit,
wärme,
wärme
mich
Rozżarz
mnie
Entzünde
mich
Niedokończona
zdań
wymiano
Du
unvollendeter
Wortwechsel
Cudowna
kłótnio,
w
pół
urwana
rozżarz,
rozżarz
mnie
Du
wunderbarer
Streit,
jäh
beendet,
entzünde,
entzünde
mich
Ach,
życie
rozpal
ogrzej
duszę
mą,
bo
skona
Ach,
Leben,
entfach,
wärm
meine
Seele,
denn
sie
vergeht
Do
stu,
do
dwustu,
do
tysiąca,
do
miliona
Bis
hundert,
bis
zweihundert,
bis
tausend,
bis
zur
Million
Wsłuchaj
się
w
duszy
mojej
prośby
natarczywe
Hör
auf
meiner
Seele
drängende
Bitten
Chcę
mieć
gorączkę!
Give
me
fever!
Ich
will
Fieber
haben!
Give
me
fever!
Rozpal
mnie
Entfache
mich
Blada
kuzynko
Melpomeno
Blasse
Cousine
Melpomene
Jedną
zagraną
dobrze
sceną,
rozpal,
rozpal
mnie
Mit
einer
gut
gespielten
Szene,
entfache,
entfache
mich
Świecie
utkany
z
głupich
marzeń
Du
Welt,
gewebt
aus
törichten
Träumen
Akordeonie
w
nocnym
barze
ogrzej...
Akkordeon
in
der
Nachtbar,
wärme...
A
świat
na
to
powiada
normalny
duszy
stan
Und
die
Welt
sagt
dazu:
Der
normale
Zustand
der
Seele
To
nie
musi
być
stan
podgorączkowy
Muss
kein
fiebriger
Zustand
sein
Pana
trzeba
przebadać,
przedsięwziąć
jakiś
plan
Den
Herrn
muss
man
untersuchen,
einen
Plan
fassen
By
te
bzdurne
problemy
raz
mieć
z
głowy!
Um
diese
sinnlosen
Probleme
ein
für
alle
Mal
loszuwerden!
Kombinują,
badają
czy
pies
to,
czy
to
bies
Sie
grübeln,
untersuchen,
ob
es
Hund
ist
oder
Teufel
A
mej
duszy
radości
ciągle
brak
Doch
meiner
Seele
fehlt
weiterhin
die
Freude
Po
staremu
nadaje
uparte
SOS
Wie
eh
und
je
sendet
sie
hartnäckig
SOS
Po
staremu
codziennie
błaga
tak
Wie
eh
und
je
fleht
sie
täglich
so
Zażarta
na
ten
świat
niezgodo
Du
erbitterter
Zwist
mit
dieser
Welt
Z
którą
rozstałem
się
tak
młodo
powróć,
ogrzej
mnie
Von
dem
ich
mich
so
jung
trennte,
kehr
zurück,
wärme
mich
Rozżarz
mnie
Entzünde
mich
Chwilo
szaleństwa
i
radości
Du
Moment
des
Wahnsinns
und
der
Freude
Mej
tożsamości,
niezmienności
dowiedź,
rozżarz
mnie
Bezeuge
meine
Identität,
meine
Unwandelbarkeit,
entzünde
mich
Mój
świecie
rozpal
duszę
moją
aż
do
końca
Meine
Welt,
entfache
meine
Seele
bis
zum
Ende
Mój
świecie
zamień
duszę
mą
w
cząsteczkę
słońca
Meine
Welt,
verwandle
meine
Seele
in
ein
Sonnenpartikel
Niech
świeci
w
mroku,
niech
rozjaśnia
dni
parszywe
Lass
sie
im
Dunkel
leuchten,
lass
sie
miese
Tage
erhellen
Chcę
mieć
gorączkę!
Give
me
fever!
Ich
will
Fieber
haben!
Give
me
fever!
Rozpal
mnie
Entfache
mich
Słonecznikowa
kresko
krzywa
Du
krumme
Sonnenblumenlinie
Złota
Van
Gogha
perspektywo
rozpal,
rozpal
mnie
Goldene
Van-Gogh-Perspektive,
entfache,
entfache
mich
Miłości,
której
nie
znam
jeszcze
Du
Liebe,
die
ich
noch
nicht
kenne
Z
wiosennych
bzów
liliowych
deszczem
przyjdź
i...
Mit
dem
Regen
des
lila
Frühlingsflieders
komm
und...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.