Michał Bajor - Ogrzej Mnie (2017) - перевод текста песни на немецкий

Ogrzej Mnie (2017) - Michał Bajorперевод на немецкий




Ogrzej Mnie (2017)
Wärm Mich (2017)
Dzień, czy noc, czy to skwar, czy też mróz, jednaka treść
Ob Tag, ob Nacht, ob Hitze, ob Frost, der Inhalt ist gleich
Nieodmiennie rozbrzmiewa w tej piosence
Unverändert klingt er in diesem Lied
Memu ciału wystarczy 36,6
Meinem Körper genügen 36,6
Mojej duszy potrzeba znacznie więcej
Meine Seele braucht bedeutend mehr
Memu ciału wystarczy coś wypić i coś zjeść
Meinem Körper genügt es, etwas zu trinken und etwas zu essen
Trochę pospać na boku czy na wznak
Ein wenig zu schlafen, auf der Seite oder auf dem Rücken
I nasz cud gospodarczy zapewnia mi to, lecz...
Und unser Wirtschaftswunder sichert mir das, doch...
Moja dusza codziennie prosi tak
Meine Seele bittet jeden Tag so
Ogrzej mnie
Wärme mich
Wierszyku pełen cudowności
Du Vers voller Wunder
Wspólniku mojej bezsenności ogrzej, ogrzej mnie
Komplize meiner Schlaflosigkeit, wärme, wärme mich
Rozżarz mnie
Entzünde mich
Niedokończona zdań wymiano
Du unvollendeter Wortwechsel
Cudowna kłótnio, w pół urwana rozżarz, rozżarz mnie
Du wunderbarer Streit, jäh beendet, entzünde, entzünde mich
Ach, życie rozpal ogrzej duszę mą, bo skona
Ach, Leben, entfach, wärm meine Seele, denn sie vergeht
Do stu, do dwustu, do tysiąca, do miliona
Bis hundert, bis zweihundert, bis tausend, bis zur Million
Wsłuchaj się w duszy mojej prośby natarczywe
Hör auf meiner Seele drängende Bitten
Chcę mieć gorączkę! Give me fever!
Ich will Fieber haben! Give me fever!
Rozpal mnie
Entfache mich
Blada kuzynko Melpomeno
Blasse Cousine Melpomene
Jedną zagraną dobrze sceną, rozpal, rozpal mnie
Mit einer gut gespielten Szene, entfache, entfache mich
Ogrzej mnie
Wärme mich
Świecie utkany z głupich marzeń
Du Welt, gewebt aus törichten Träumen
Akordeonie w nocnym barze ogrzej...
Akkordeon in der Nachtbar, wärme...
Ogrzej mnie!
Wärme mich!
A świat na to powiada normalny duszy stan
Und die Welt sagt dazu: Der normale Zustand der Seele
To nie musi być stan podgorączkowy
Muss kein fiebriger Zustand sein
Pana trzeba przebadać, przedsięwziąć jakiś plan
Den Herrn muss man untersuchen, einen Plan fassen
By te bzdurne problemy raz mieć z głowy!
Um diese sinnlosen Probleme ein für alle Mal loszuwerden!
Kombinują, badają czy pies to, czy to bies
Sie grübeln, untersuchen, ob es Hund ist oder Teufel
A mej duszy radości ciągle brak
Doch meiner Seele fehlt weiterhin die Freude
Po staremu nadaje uparte SOS
Wie eh und je sendet sie hartnäckig SOS
Po staremu codziennie błaga tak
Wie eh und je fleht sie täglich so
Ogrzej mnie
Wärme mich
Zażarta na ten świat niezgodo
Du erbitterter Zwist mit dieser Welt
Z którą rozstałem się tak młodo powróć, ogrzej mnie
Von dem ich mich so jung trennte, kehr zurück, wärme mich
Rozżarz mnie
Entzünde mich
Chwilo szaleństwa i radości
Du Moment des Wahnsinns und der Freude
Mej tożsamości, niezmienności dowiedź, rozżarz mnie
Bezeuge meine Identität, meine Unwandelbarkeit, entzünde mich
Mój świecie rozpal duszę moją do końca
Meine Welt, entfache meine Seele bis zum Ende
Mój świecie zamień duszę w cząsteczkę słońca
Meine Welt, verwandle meine Seele in ein Sonnenpartikel
Niech świeci w mroku, niech rozjaśnia dni parszywe
Lass sie im Dunkel leuchten, lass sie miese Tage erhellen
Chcę mieć gorączkę! Give me fever!
Ich will Fieber haben! Give me fever!
Rozpal mnie
Entfache mich
Słonecznikowa kresko krzywa
Du krumme Sonnenblumenlinie
Złota Van Gogha perspektywo rozpal, rozpal mnie
Goldene Van-Gogh-Perspektive, entfache, entfache mich
Ogrzej mnie
Wärme mich
Miłości, której nie znam jeszcze
Du Liebe, die ich noch nicht kenne
Z wiosennych bzów liliowych deszczem przyjdź i...
Mit dem Regen des lila Frühlingsflieders komm und...
Ogrzej mnie!
Wärme mich!
Ogrzej mnie!
Wärme mich!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.