Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dzień,
czy
noc,
czy
to
skwar,
czy
Tag
oder
Nacht,
ob
Hitze
oder
Też
mróz,
jednaka
treść
auch
Frost,
der
gleiche
Inhalt
Nieodmiennie
rozbrzmiewa
w
tej
piosence:
klingt
unverändert
in
diesem
Lied:
Memu
ciału
wystarczy
Meinem
Körper
genügt
Trzydzieści
sześć
i
sześć,
sechsunddreißig
Komma
sechs,
Mojej
duszy
potrzeba
znacznie
więcej.
meine
Seele
braucht
viel
mehr.
Memu
ciału
wystarczy
Meinem
Körper
genügt
es,
Coś
wypić
i
coś
zjeść,
etwas
zu
trinken
und
zu
essen,
Trochę
pospać
na
boku
czy
na
wznak
ein
wenig
zu
schlafen,
auf
der
Seite
oder
auf
dem
Rücken
I
nasz
cud
gospodarczy
Und
unser
Wirtschaftswunder
Zapewnia
mi
to,
lecz
sichert
mir
das,
doch
Moja
dusza
codziennie
prosi
tak
meine
Seele
bittet
jeden
Tag
so
Wierszyku
pełen
cudowności,
Kleines
Gedicht
voller
Wunder,
Wspólniku
mojej
bezsenności
Komplize
meiner
Schlaflosigkeit
Ogrzej,
ogrzej
mnie!
Wärme,
wärme
mich!
Rozżarz
mnie
Entflamme
mich
Niedokończona
zdań
wymiano,
Unvollendeter
Wortwechsel,
Cudowna
kłótnio,
w
pół
urwana
Wunderbarer
Streit,
mittendrin
abgebrochen
Rozżarz,
rozżarz
mnie!
Entflamme,
entflamme
mich!
Ach,
życie
rozpal
ogrzej
duszę
mą,
bo
skona
Ach,
Leben,
entzünde,
wärme
meine
Seele,
denn
sie
stirbt
Do
stu,
do
dwustu,
do
tysiąca,
do
miliona,
Bis
hundert,
bis
zweihundert,
bis
tausend,
bis
zur
Million,
Wsłuchaj
się
w
duszy
mojej
prośby
natarczywe
Hör
auf
die
drängenden
Bitten
meiner
Seele
Chcę
mieć
gorączkę!
Give
me
fever!
Ich
will
Fieber
haben!
Give
me
fever!
Rozpal
mnie
Entzünde
mich
Blada
kuzynko
Melpomeno,
Blasse
Cousine
Melpomene,
Jedną
zagraną
dobrze
sceną
Mit
einer
gut
gespielten
Szene
Rozpal,
rozpal
mnie
Entzünde,
entzünde
mich
Świecie
utkany
z
głupich
marzeń
Welt,
gewoben
aus
törichten
Träumen
Akordeonie
w
nocnym
barze
Akkordeon
in
der
Nachtbar
Ogrzej,
ogrzej
mnie
Wärme,
wärme
mich
A
świat
na
to
odpowiada
Und
die
Welt
antwortet
darauf
Normalny
duszy
stan
Der
normale
Zustand
der
Seele
To
nie
musi
być
stan
podgorączkowy
muss
kein
leicht
fiebriger
Zustand
sein
Pana
trzeba
przebadać
Man
muss
den
Herrn
untersuchen
Przedsięwziąć
jakiś
plan
einen
Plan
fassen
By
te
bzdurne
problemy
raz
mieć
z
głowy!
Um
diese
unsinnigen
Probleme
ein
für
alle
Mal
loszuwerden!
Kombinują,
badają
Sie
grübeln,
untersuchen
Czy
pies
to,
czy
to
bies
Ob
es
Hund
ist
oder
Teufel
A
mej
duszy
radości
ciągle
brak
Doch
meiner
Seele
fehlt
weiterhin
die
Freude
Po
staremu
nadaje
uparte
SOS
Wie
früher
sendet
sie
hartnäckig
SOS
Po
staremu
codziennie
błaga
tak
Wie
früher
fleht
sie
jeden
Tag
so
Zażarta
na
ten
świat
niezgodo,
Verbissener
Widerstand
gegen
diese
Welt,
Z
którą
rozstałem
się
tak
młodo
von
dem
ich
mich
so
jung
trennte
Powróć,
ogrzej
mnie!
Kehr
zurück,
wärme
mich!
Rozżarz
mnie
Entflamme
mich
Chwilo
szaleństwa
i
radości
Moment
des
Wahnsinns
und
der
Freude
Mej
tożsamości,
niezmienności
Meiner
Identität,
Unveränderlichkeit
Dowiedź
- rozżarz
mnie!
Beweise
- entflamme
mich!
Mój
świecie
rozpal
duszę
moją
aż
do
końca
Meine
Welt,
entzünde
meine
Seele
bis
zum
Ende
Mój
świecie
zamień
duszę
mą
w
cząsteczkę
słońca
Meine
Welt,
verwandle
meine
Seele
in
ein
Sonnentteilchen
Niech
świeci
w
mroku,
niech
rozjaśnia
dni
parszywe
Lass
sie
im
Dunkeln
leuchten,
lass
sie
miese
Tage
erhellen
Chcę
mieć
gorączkę!
Give
me
fever!
Ich
will
Fieber
haben!
Give
me
fever!
Oh,
rozpal
mnie
Oh,
entzünde
mich
Słonecznikowa
kresko
krzywa
Du
krumme
Sonnenblumen-Linie,
Złota
Van
Gogha
perspektywo
Du
goldene
Van-Gogh-Perspektive,
Rozpal,
rozpal
mnie.
Entzünde,
entzünde
mich.
Miłości,
której
nie
znam
jeszcze
Liebe,
die
ich
noch
nicht
kenne
Z
wiosennych
bzów
liliowych
deszczem
Mit
dem
Regen
aus
lila
Frühlingsflieder
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wlodzimierz Korcz, Wojciech Młynarski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.