Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Przedostatni Walc
Der vorletzte Walzer
Wolno
bardzo
do
mnie
mów,
kochana,
Sprich
sehr
langsam
zu
mir,
Liebste,
Słodko
bardzo
do
mnie
mów,
kochana,
Sprich
sehr
süß
zu
mir,
Liebste,
Walc
przenika
nas
od
stóp
do
głów,
Der
Walzer
durchdringt
uns
von
Kopf
bis
Fuß,
Wchłania
mnie
choreografia,
Die
Choreographie
nimmt
mich
gefangen,
Lecz
zapomnieć
nie
potrafię,
Aber
ich
kann
nicht
vergessen,
Że
przedo-,
już
przedo-
Dass
ich
den
vor-,
schon
den
vor-
-Statni
raz
tańczę.
-Letzten
Walzer
tanze.
Trzeba
cenę
swoją
znać,
kochana,
Man
muss
seinen
Preis
kennen,
Liebste,
Trzeba
trzeźwo
życie
brać,
kochana,
Man
muss
das
Leben
nüchtern
nehmen,
Liebste,
Trzeba
wiedzieć,
kiedy
wstać
i
wyjść,
Man
muss
wissen,
wann
man
aufsteht
und
geht,
Trzeba
wyczuć,
kiedy
w
szatni
Man
muss
spüren,
wann
in
der
Garderobe
Płaszcz
pozostał
przedostatni
Der
vorletzte
Mantel
übrig
ist
I
czy
to
już
przedo-
Und
ob
das
schon
der
vor-
-Statni
walc.
-Letzte
Walzer
ist.
Nim
skrzypną
drzwi,
nim
podam
ci
Bevor
die
Tür
knarrt,
bevor
ich
dir
Okrycie
zwierzchnie,
Den
Mantel
reiche,
Ty
wczuć
się
chciej
w
smak
chwili
tej,
Versuch,
diesen
Moment
auszukosten,
Co
zaraz
pierzchnie,
zaraz
pierzchnie...
Der
gleich
verfliegt,
gleich
verfliegt...
O,
gdyby
- gdyby
inni,
tak
jak
my,
kochana,
O,
wenn
doch
- wenn
doch
andere,
so
wie
wir,
Liebste,
Porzucili
piękne
sny,
kochana,
Die
schönen
Träume
aufgäben,
Liebste,
Ileż
spraw
to
uprościłoby...
Wie
viele
Dinge
würde
das
vereinfachen...
Gdybyż
inni
potrafili
Wenn
doch
andere
könnten
W
odpowiedniej
wyczuć
chwili,
Im
richtigen
Moment
spüren,
Że
przedo-,
już
przedo-
Dass
sie
den
vor-,
schon
den
vor-
-Statni
raz
tańczą...
-Letzten
Walzer
tanzen...
Roznamiętniam
się
wokalnie,
Ich
werde
leidenschaftlich
beim
Singen,
Lecz
myśl
wraca
momentalnie,
Aber
der
Gedanke
kehrt
sofort
zurück,
Że
i
mnie
mój
przedo-
Dass
auch
auf
mich
mein
vor-
-Statni
walc
czeka...
-Letzter
Walzer
wartet...
Chciałbym
cenę
swoją
znać,
kochani,
Ich
möchte
meinen
Preis
kennen,
ihr
Lieben,
I
tak
chciałbym
- psia
go
mać
- kochani,
Und
ich
möchte
so
sehr
- verdammt
noch
mal
- ihr
Lieben,
Żeby
wiedzieć,
kiedy
wstać
Wissen,
wann
man
aufsteht
Żeby
wyczuć,
kiedy
w
szatni
Spüren,
wann
in
der
Garderobe
Płaszcz
pozostał
przedostatni,
Der
vorletzte
Mantel
übrig
ist,
I
czy
to
już
przedo-
Und
ob
das
schon
der
vor-
-Statni
walc.
-Letzte
Walzer
ist.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wojciech Mlynarski, Janusz Salamon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.