Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
W Monte Carlo, Czy w Las Vegas
In Monte Carlo oder in Las Vegas
W
Monte
Carlo
czy
w
Las
Vegas
In
Monte
Carlo
oder
in
Las
Vegas
Twarze
mienią
się
nadzieją
lub
rozpaczą
Schimmern
die
Gesichter
vor
Hoffnung
oder
Verzweiflung
W
Monte
Carlo
czy
w
Las
Vegas
In
Monte
Carlo
oder
in
Las
Vegas
Ja
nie
grałem
lecz
się
przyglądałem
graczom
Ich
spielte
nicht,
doch
ich
beobachtete
die
Spieler
Ich
oblicza
los
naznaczył
Ihr
Antlitz
zeichnete
das
Schicksal
Przy
pomocy
pogrubionej
mocno
kreski
Mit
einem
kräftigen,
fetten
Strich
Twarze
nałogowych
graczy
Gesichter
von
Spielsüchtigen
Takie
kiedyś
portretował
Dostojewski
Solche
porträtierte
einst
Dostojewski
Ich
wzrok
był
mętny
szklisty
Ihr
Blick
war
trüb
und
glasig
Ich
myśl
pytała
wprost
Ihr
Gedanke
fragte
geradeheraus
Czy
da
się
stworzyć
system
Kann
man
ein
System
erschaffen
Co
ogra
marny
los
Das
das
elende
Schicksal
besiegt
Czy
da
się
stworzyć
system
Kann
man
ein
System
erschaffen
Co
wszystko
wie
o
grze
Das
alles
über
das
Spiel
weiß
Parzyste
nieparzyste
Gerade,
ungerade
Tak
źle
i
o
jak
źle!
So
schlecht
und
oh
wie
schlecht!
W
Monte
Carlo
chwilę
miałem
In
Monte
Carlo
hatte
ich
einen
Moment
Zeit
I
na
graczy
tłum
gapiłem
się
samotnie
Und
starrte
allein
auf
die
Menge
der
Spieler
Potem
jakiś
czas
postałem
Dann
stand
ich
eine
Weile
Przy
złowieszczym
oknie
An
dem
unheilvollen
Fenster
Samobójców
oknie
Dem
Fenster
der
Selbstmörder
A
w
Las
Vegas,
a
w
Las
Vegas
Und
in
Las
Vegas,
und
in
Las
Vegas
Przyglądałem
się
wytwornej
publiczności
Beobachtete
ich
das
elegante
Publikum
Co
do
sal
zielonych
wbiega
Das
in
die
grünen
Säle
stürmt
Żeby
zagrać
w
oko
z
okiem
opatrzności
Um
mit
der
Vorsehung
zu
spielen
Ich
wzrok
spoglądał
szkliście
Ihr
Blick
schaute
glasig
Wiedzieli,
to
nie
żart,
Sie
wussten,
das
ist
kein
Scherz,
Że
los
gra
oczywiście
znaczoną
talią
kart
Dass
das
Schicksal
natürlich
mit
gezinkten
Karten
spielt
I
mała
kulka
kona
kolejną
kończąc
grę
Und
die
kleine
Kugel
stirbt
und
beendet
ein
weiteres
Spiel
Czy
czarna
czy
czerwona
Ob
schwarz
oder
rot
I
źle
i
o
jak
źle!
Und
schlecht
und
oh
wie
schlecht!
A
gdy
zmierzch
się
z
nocą
splatał
Und
als
die
Dämmerung
sich
mit
der
Nacht
verflocht
Zasypiając
rozmyślałem
wciąż
na
nowo
Dachte
ich
beim
Einschlafen
immer
wieder
nach
Że
ja
też
w
kasynie
świata
Dass
auch
ich
im
Kasino
der
Welt
Mam
grę
swoją
w
którą
grywam
nałogowo
Mein
eigenes
Spiel
habe,
das
ich
süchtig
spiele
I
cel
jeden
mi
przyświeca
Und
ein
Ziel
leuchtet
mir
voran
Serce
mocno
bije
mi
bo
mianowicie
Mein
Herz
schlägt
stark,
denn
nämlich
Hazard
który
mnie
podnieca
Das
Glücksspiel,
das
mich
erregt
Mój
jedyny
hazard
to
ciekawość
życia
Mein
einziges
Glücksspiel
ist
die
Neugier
auf
das
Leben
Ta
gra
wspaniała
bywa
Dieses
Spiel
ist
manchmal
wunderbar
Olśniewająca
wprost
Geradezu
blendend
W
tę
grę
się
nie
przegrywa
In
diesem
Spiel
verliert
man
nicht
Choć
karty
znaczy
los
Obwohl
das
Schicksal
die
Karten
zinkt
Zaczyna
się
o
świcie
i
nie
zna
passy
złej
Es
beginnt
im
Morgengrauen
und
kennt
keine
Pechsträhne
Ta
gra
- ciekawość
życia
Dieses
Spiel
- die
Neugier
auf
das
Leben
I
nie
porzucę
jej!
Und
ich
werde
es
nicht
aufgeben!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wojciech Mlynarski, Wlodzimierz Korcz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.