Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Może
pamiętasz?
Znamy
się
Vielleicht
erinnerst
du
dich?
Wir
kennen
uns.
A
może
wstydzisz
się
mnie
znać
Oder
vielleicht
schämst
du
dich,
mich
zu
kennen?
To
było
dawno
więc
i
Das
war
lange
her,
also
auch
Mogłeś
zapomnieć...
Konntest
du
vergessen...
To
nie
pamiętasz
tamtych
dni
Du
erinnerst
dich
also
nicht
an
jene
Tage.
Wielu
– niewielu
– wiem
jak
jest
Viele
– wenige
– ich
weiß,
wie
es
ist.
Czasami
warto
kilka
chwil
Manchmal
lohnt
es
sich,
ein
paar
Momente
Nic
nie
pamiętać
– tak
jest
lżej
Nichts
zu
erinnern
– so
ist
es
leichter.
Wysyłam
list
Ich
schicke
einen
Brief,
Tysiące
prostych
szczerych
słów
Tausende
einfacher,
ehrlicher
Worte.
Nie
odnalazłam
ich
ot
tak
Ich
fand
sie
nicht
einfach
so.
One
wychodzą
szarym
dniem
Sie
kommen
an
einem
grauen
Tag
hervor.
Czy
to
rozumiesz,
czujesz,
wiesz?
Verstehst
du
das,
fühlst
du,
weißt
du?
że
one
więdną,
kurczą
się
Dass
sie
welken,
schrumpfen,
I
że
nadejdzie
taki
dzień
Und
dass
solch
ein
Tag
kommen
wird,
że
mnie
zapytasz
czy
cię
znam
Dass
du
mich
fragen
wirst,
ob
ich
dich
kenne,
A
ja
odpowiem
wtedy
– nie!
Und
ich
werde
dann
antworten
– nein!
Za
każdy
dzień
Ci
oddam
noc
Für
jeden
Tag
gebe
ich
dir
die
Nacht.
Za
każdą
noc
Ci
oddam
dzień
Für
jede
Nacht
gebe
ich
dir
den
Tag.
Za
każde
słowo
oddam
wiersz
Für
jedes
Wort
gebe
ich
ein
Gedicht.
Za
każdy
ranek
oddam
dwa
Für
jeden
Morgen
gebe
ich
zwei.
Za
każdy
wieczór
oddam
trzy
Für
jeden
Abend
gebe
ich
drei.
Za
twoje
serce
– wyrwie
swe
Für
dein
Herz
– reiße
ich
meins
heraus.
Mam
to
zrobić?
Tak
czy
nie?
Soll
ich
das
tun?
Ja
oder
nein?
Zawsze
lepiej
mówić
mniej
Es
ist
immer
besser,
weniger
zu
sagen.
Czas
się
poplątał
Die
Zeit
hat
sich
verwirrt,
Odszedł,
zwiał
Ist
gegangen,
entflohen
Przez
obojętną
twoją
twarz
Durch
dein
gleichgültiges
Gesicht.
Znów
straciliśmy
kilka
lat
Wieder
haben
wir
einige
Jahre
verloren.
Czy
ci
nie
szkoda
tylu
dni?
Tut
es
dir
nicht
leid
um
so
viele
Tage?
Niewykonanych
wspólnie
zdjęć
Nicht
gemeinsam
gemachter
Fotos,
Nie
wymienionych
czułych
słów
Nicht
ausgetauschter
zärtlicher
Worte.
Szczęście
nie
trafia
się
ot
tak
Glück
passiert
nicht
einfach
so.
Trzeba
go
szukać,
walczyć,
wiem
Man
muss
es
suchen,
kämpfen,
ich
weiß.
Za
każdy
dzień
Ci
oddam
noc
Für
jeden
Tag
gebe
ich
dir
die
Nacht.
Za
każdą
noc
Ci
oddam
dzień
Für
jede
Nacht
gebe
ich
dir
den
Tag.
Za
każde
słowo
oddam
wiersz
Für
jedes
Wort
gebe
ich
ein
Gedicht.
Za
każdy
ranek
oddam
dwa
Für
jeden
Morgen
gebe
ich
zwei.
Za
każdy
wieczór
oddam
trzy
Für
jeden
Abend
gebe
ich
drei.
Za
twoje
serce
– wyrwie
swe
Für
dein
Herz
– reiße
ich
meins
heraus.
Mam
to
zrobić?
Tak
czy
nie?
Soll
ich
das
tun?
Ja
oder
nein?
Zawsze
lepiej
mówić
mniej
Es
ist
immer
besser,
weniger
zu
sagen.
Jak
ćma
ze
świecą
szukam
zdań
Wie
eine
Motte
das
Licht
suche
ich
Sätze
W
nieskończoności
twoich
słów
In
der
Unendlichkeit
deiner
Worte.
Chcę
wejść
a
trafiam
tylko
w
mur
Ich
will
eintreten,
aber
treffe
nur
auf
eine
Mauer.
Zapukał
do
mnie
wreszcie
ktoś
Endlich
hat
jemand
an
meine
Tür
geklopft.
Dziś
stał
się
dzień
i
stała
noc
Heute
wurde
Tag
und
es
wurde
Nacht.
Dziś
może
nie
wiesz
jak
masz
wejść
Heute
weißt
du
vielleicht
nicht,
wie
du
eintreten
sollst.
Senna
i
naga
szukasz
słów
Schläfrig
und
nackt
suchst
du
nach
Worten.
A
tu
wystarczy
tylko:
Und
hier
genügt
nur:
Kocham...
Kochasz?
Ich
liebe...
Liebst
du?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.