Michel Bühler, Sarcloret & Gaspard Glaus - Dame Pauvreté - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Michel Bühler, Sarcloret & Gaspard Glaus - Dame Pauvreté




Dame Pauvreté
Госпожа Бедность
(On va faire une chanson qu'vous connaissez carrément pas
(Мы споем песню, которую вы точно не знаете,
Pis nous non plus, pas beaucoup
да и мы тоже, не очень.
C'est un texte qu'il a écrit en 40
Это текст, который он написал в 40-м.
Euh... y f'sait une chanson par semaine à la radio
Э-э... он делал по песне в неделю для радио,
Et des fois il était un peu à la bourre
и иногда немного не успевал.
Il prenait un... un vieux fond d'tiroir
Он брал... старый текст из ящика стола.
C'est comme ça qu'il a ressorti Les Trois Cloches
Вот так он и откопал "Три колокола".
Et euh... et des fois il... il écrivait quand même que'que chose
И э-э... и иногда он... он всё-таки что-то писал.
Et il avait... mais il avait pas eu l'temps d'faire la musique
И вот он... но у него не было времени написать музыку.
C'est une chanson qui s'appelle Dame Pauvreté
Это песня, которая называется "Госпожа Бедность".
Alors il a dit à la radio
Тогда он сказал по радио:
"Écoutez, y a des restrictions budgétaires
"Слушайте, у нас бюджетные ограничения,
On n'a pas pu s'offrir la musique" et il a dit son texte
мы не смогли позволить себе музыку", и он прочитал свой текст.
Et moi j'ai lu ce texte et je l'ai trouvé beau et euh
А я прочитал этот текст и нашел его красивым, и э-э...
J'ose pas dire qu'ça fait vraiment une chanson de Gilles de plus
Не осмелюсь сказать, что это действительно ещё одна песня Жиля,
Mais... j'aimerais bien qu'on m'le dise)
но... хотелось бы, чтобы мне так сказали.)
Saint François sous le ciel d'Assise
Святой Франциск под небом Ассизи
Connut par un beau soir d'été
Встретил однажды летним вечером
Toute pure en sa robe grise
Чистейшую в сером платье
La noble dame Pauvreté
Благородную госпожу Бедность.
L'un à l'autre toujours fidèles
Верные друг другу всегда,
Ils s'en furent main dans la main
Они шли рука об руку
Au bord des choses éternelles
К краю вечности,
En suivant les plus durs chemins
Следуя самыми трудными путями.
Nous, hélas, en un siècle avide
Мы же, увы, в алчном веке,
Sans amour et sans charité
Без любви и без милосердия,
Avons chassé de notre coeur vide
Изгнали из пустых сердец
L'idée même de la pauvreté
Саму идею бедности.
Nous ne connaissions sur la Terre
Мы знали на Земле
Que deux maîtres tous deux puissants
Лишь двух господ, обоих могущественных,
Le premier s'appelait Misère
Первый звался Нищета,
L'autre Richesse, hommes de sang
Другой Богатство, кровопийцы.
Face à face, l'oeil plein de haine
Лицом к лицу, с глазами, полными ненависти,
Sans cesse ils forgeaient à grands bruits
Беспрестанно они ковали с грохотом
Ces armes, ces fléaux, ces chaînes
Это оружие, эти бичи, эти цепи,
Qui nous ont plongés dans la nuit
Что погрузили нас во тьму.
Et nous, vautrés dans la matière
И мы, погрязшие в материальном,
Tout abrutis par le confort
Одурманенные комфортом,
Phonos, baignoires, frigidaires
Телефоны, ванны, холодильники,
Ascenseurs, autos, coffres-forts
Лифты, машины, сейфы.
Magazines, journaux, romances
Журналы, газеты, романы,
Cinémas, dancings et poker
Кинотеатры, танцы и покер,
Nous croupissions dans l'abondance
Мы гнили в изобилии,
À moitié bouffés par les vers
Наполовину изъеденные червями.
Nous pouvons déchanter ma belle
Мы можем разочароваться, красавица,
Finie la foire aux voluptés
Конец ярмарке наслаждений.
Tout est passé à la poubelle
Всё отправилось на свалку,
Il faut rebâtir la cité
Нужно восстанавливать город.
C'est bientôt la fin du voyage
Скоро конец путешествия,
Tout au bout de la satiété
В самом конце пресыщения,
Bel arc-en-ciel après l'orage
Прекрасная радуга после бури,
Voici la sainte Pauvreté
Вот она, святая Бедность.
Elle nous dit, blasée, funèbre
Она говорит нам, пресыщенная, скорбная:
"C'est l'absence et la privation
"Это отсутствие и лишения
Qui vous rendront dans vos ténèbres
Вернут вам в вашей тьме
Ce soleil, l'imagination
Это солнце воображение.
L'argent ne sera plus le maître
Деньги больше не будут господином,
Je verserai, moi, Pauvreté
Я изолью, я, Бедность,
Dans votre âme qui va renaître
В вашу душу, которая возродится,
L'ivresse de la liberté"
Опьянение свободы".
Quand la mort frappe à notre porte
Когда смерть стучится в нашу дверь,
Que sont les honneurs et l'argent?
Что такое почести и деньги?
Ô riche, quand ton âme est morte
О, богач, когда твоя душа мертва,
Envie alors les pauvres gens
Завидуй тогда беднякам.
Car pauvreté n'est pas misère
Ибо бедность это не нищета,
Elle est sagesse et dignité
Она мудрость и достоинство,
Et sur les trésors qu'elle préfère
И на сокровища, которые она предпочитает,
Vous pourrez mieux vous appuyer
Вы сможете лучше опереться.
Adieu donc, ô triste cohorte
Прощайте же, о печальная когорта
Des parvenus morts en sursis
Выскочек, обреченных на смерть,
Politicards, richards, cloportes
Политиканы, богачи, мокрицы,
Gens en place, coeurs endurcis
Люди у власти, с очерствевшими сердцами.
Tout en vous serrant la ceinture
Затягивая потуже пояса,
Vous vous demandez, stupéfaits
Вы спрашиваете себя, изумленные,
Au bout de la folle aventure
В конце безумной авантюры,
De quoi demain sera-t-il fait?
Из чего будет сделан завтрашний день?
Que sont les vrais trésors du sage
Что такое истинные сокровища мудреца,
Que vous offre la pauvreté?
Которые предлагает вам бедность?
Demain sera fait de courage
Завтрашний день будет сделан из мужества,
D'espérance et de charité
Надежды и милосердия.
Demain sera fait de courage
Завтрашний день будет сделан из мужества,
D'espérance et de charité
Надежды и милосердия.
Ce sont les vrais trésors du sage
Это истинные сокровища мудреца,
Les cadeaux de la pauvreté
Дары бедности.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.