Текст и перевод песни Michel Bühler, Sarcloret & Gaspard Glaus - Vive La Vigne De Chez Nous
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vive La Vigne De Chez Nous
Long Live Our Vineyards
Autrefois,
dans
les
temps
antiques
Once
upon
a
time,
in
ancient
days,
Y
avait
au
bord
du
bleu
Léman
There
was,
on
the
shores
of
Lake
Geneva
blue,
De
la
terre
nue,
des
rocs,
des
champs
Bare
earth,
rocks,
fields,
Et
des
forêts
mélancoliques
And
melancholic
forests
too.
Et
de
braves
types
un
peu
froids
And
brave
fellows,
a
little
cold,
Qu'étaient
pas
encore
des
Vaudois
Who
weren't
yet
Vaudois,
I'm
told.
Entends-tu
le
glou-glou
dans
les
verres?
Do
you
hear
the
glug-glug
in
the
glasses,
dear?
Entends-tu
le
joli
glou-glou?
Do
you
hear
the
pretty
glug-glug
so
clear?
La
servante
n'est
pas
sévère
The
serving
girl
isn't
severe,
Vive
la
vigne
de
chez
nous
Long
live
our
vineyards,
my
love,
so
near!
Un
beau
jour,
c'est
une
vieille
histoire
One
fine
day,
it's
an
old
story,
they
say,
Voilà
qu'le
sire
du
Châtelard
The
lord
of
Châtelard
came
this
way,
Qui
guerroyait
chez
les
barbares
Who'd
been
warring
with
barbarians
far
away,
En
revenant
couvert
de
gloire
Returning
covered
in
glory,
hooray!
Voit
ses
beaux
côteaux
envahis
He
saw
his
beautiful
slopes
invaded,
Par
une
étrange
maladie
By
a
strange
disease,
unaided.
Qu'est-ce
que
c'est
qu'ce
fouillis
qui
pousse
What's
this
mess
that's
growing
so
high?
Cette
espèce
de
végétation?
This
strange
kind
of
vegetation,
oh
my!
Par
saint
Saphorin,
mon
patron
By
Saint
Saphorin,
my
patron,
I
cry,
On
se
croirait
en
pleine
brousse
It's
like
we're
in
a
jungle,
you
and
I.
Taillez
par-ci,
taillez
par-là
Prune
here,
prune
there,
don't
delay,
Et
foutez-y
des
échalas
And
prop
them
up
with
stakes,
come
what
may!
Entends-tu
le
glou-glou
dans
les
verres?
Do
you
hear
the
glug-glug
in
the
glasses,
dear?
Entends-tu
le
joli
glou-glou?
Do
you
hear
the
pretty
glug-glug
so
clear?
La
servante
n'est
pas
sévère
The
serving
girl
isn't
severe,
Vive
la
vigne
de
chez
nous
Long
live
our
vineyards,
my
love,
so
near!
Mais
voilà
qu'en
sept
mois
à
peine
But
then,
in
just
seven
months,
you
see,
On
voit
des
milliers
de
fruits
d'or
Thousands
of
golden
fruits
appear,
so
free,
Dont
le
jus,
sacré
nom
de
sort
Whose
juice,
holy
moly,
can
it
be?
Coule
à
pleins
bords
des
cuves
pleines
Flows
from
full
vats
abundantly.
Pour
conjurer
ce
grand
fléau
To
ward
off
this
great
plague,
so
dire,
On
le
canalise
en
tonneaux
They
channel
it
into
barrels,
higher
and
higher.
Mais
la
nuit,
ah
la
sale
histoire
But
at
night,
oh,
the
sorry
tale,
Le
jus
se
met
à
fermenter
The
juice
begins
to
ferment
and
wail,
Tous
les
tonneaux
vont
éclater
All
the
barrels
are
about
to
fail,
Mon
Dieu,
que
faire?
Il
faut
le
boire
My
God,
what
to
do?
We
must
not
quail!
S'écrient
trois
héros
obscurs
Cry
three
obscure
heroes,
bold
and
bright,
Qui
n'avaient
pas
peur
des
coups
durs
Who
weren't
afraid
of
a
tough
fight.
Entends-tu
le
glou-glou
dans
les
verres?
Do
you
hear
the
glug-glug
in
the
glasses,
dear?
Entends-tu
le
joli
glou-glou?
Do
you
hear
the
pretty
glug-glug
so
clear?
La
servante
n'est
pas
sévère
The
serving
girl
isn't
severe,
Vive
la
vigne
de
chez
nous
Long
live
our
vineyards,
my
love,
so
near!
Et
voilà,
ces
hommes
héroïques
And
so,
these
heroic
men,
Qui,
pour
préserver
la
région
To
protect
the
region,
again
and
again,
Des
risques
d'une
inondation
From
the
risks
of
a
great
inundation,
Se
mettent
à
vider
des
barriques
Begin
to
empty
barrels,
now
and
then.
Pendant
ce
temps,
la
larme
aux
yeux
Meanwhile,
with
tears
in
their
eyes
so
true,
Leurs
épouses
priaient
pour
eux
Their
wives
prayed
for
them,
me
and
you.
Désormais,
le
soir
à
la
brune
From
then
on,
at
dusk,
you
see,
On
en
voit,
presque
à
bout
d'efforts
Almost
at
the
end
of
their
energy,
De
ces
héros
à
demi-morts
These
half-dead
heroes,
wild
and
free,
Marcher
en
zigzag
sous
la
lune
Walking
zigzag
under
the
moon,
so
glee.
Et
parfois
même,
terrassés
And
sometimes
even,
overcome
by
the
brew,
Se
lever
pour
recommencer
They
rise
again
to
start
anew.
Entends-tu
le
glou-glou
dans
les
verres?
Do
you
hear
the
glug-glug
in
the
glasses,
dear?
Entends-tu
le
joli
glou-glou?
Do
you
hear
the
pretty
glug-glug
so
clear?
La
servante
n'est
pas
sévère
The
serving
girl
isn't
severe,
Vive
la
vigne
de
chez
nous
Long
live
our
vineyards,
my
love,
so
near!
Ces
garçons
à
la
rude
écorce
These
boys
with
their
rough
bark
and
might,
Ils
font
ça
pour
nous
protéger
They
do
this
to
protect
us,
day
and
night.
On
se
passerait
de
manger
We
could
do
without
eating,
alright,
Mais
pour
le
boire,
l'on
se
force
But
for
drinking,
we
put
up
a
good
fight.
Car
ce
jus-là,
quand
on
le
boit
Because
this
juice,
when
we
drink
it
down,
C'est
lui
qui
nous
fait
bons
Vaudois
It's
what
makes
us
good
Vaudois,
all
around
town.
Entends-tu
le
glou-glou
dans
les
verres?
Do
you
hear
the
glug-glug
in
the
glasses,
dear?
Entends-tu
le
joli
glou-glou?
Do
you
hear
the
pretty
glug-glug
so
clear?
La
servante
n'est
pas
sévère
The
serving
girl
isn't
severe,
Vive
la
vigne
de
chez
nous
Long
live
our
vineyards,
my
love,
so
near!
Et
entends-tu
le
glou-glou
dans
les
verres?
And
do
you
hear
the
glug-glug
in
the
glasses,
dear?
Entends-tu
le
joli
glou-glou?
Do
you
hear
the
pretty
glug-glug
so
clear?
La
servante
n'est
pas
sévère
The
serving
girl
isn't
severe,
Vive
la
vigne
de
chez
nous
Long
live
our
vineyards,
my
love,
so
near!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.