Текст и перевод песни Michel Bühler - La Fille Aux Yeux Verts
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Fille Aux Yeux Verts
The Girl with Green Eyes
La
Fille
Aux
Yeux
Verts
The
Girl
with
Green
Eyes
Paroles
et
musique:
Michel
Bühler.
Lyrics
and
music:
Michel
Bühler.
Arrangement:
Jean
Morlier.
Arrangement:
Jean
Morlier.
Production:
L'Escargot
- Gilles
Bleiveis.
Production:
L'Escargot
- Gilles
Bleiveis.
Dans
la
tête,
ou
bien
dans
le
cur,
In
my
head,
or
perhaps
in
my
heart,
(Qui
sait
où
passent
les
chemins?)
(Who
knows
where
the
paths
lead?)
On
s'imagine
des
bonheurs
We
imagine
happiness
Qu'on
pourrait
tenir
dans
sa
main,
That
we
could
hold
in
our
hand,
On
a
des
souvenirs
menteurs
We
have
lying
memories
Qui
nous
viennent
d'après-demain...
That
come
to
us
from
the
day
after
tomorrow...
Dans
une
maison
basse,
au
pied
de
la
colline,
In
a
low
house,
at
the
foot
of
the
hill,
Juste
après
le
pont
sur
la
rivière,
Just
after
the
bridge
over
the
river,
Habitait
autrefois
une
fille
aux
yeux
verts,
There
once
lived
a
girl
with
green
eyes,
Je
vivais
dans
la
ferme
voisine.
I
lived
in
the
neighboring
farm.
Et
le
vent
de
la
mer
était
doux,
And
the
sea
wind
was
gentle,
Il
jouait
avec
nous,
It
played
with
us,
Quand
le
soir
nous
passions
le
pont
sur
la
rivière,
When
in
the
evening
we
crossed
the
bridge
over
the
river,
Moi,
et
cette
fille
aux
grands
yeux
verts.
Me,
and
that
girl
with
the
big
green
eyes.
Nous
prenions
le
chemin
qui
s'en
va
vers
la
lande,
We
took
the
path
that
leads
to
the
moor,
Et
les
vagues
battaient
les
rochers.
And
the
waves
beat
against
the
rocks.
J'étais
plus
libre
que
tous
les
chevaux
d'Irlande,
I
was
freer
than
all
the
horses
of
Ireland,
Mon
amour
était
à
mes
côtés.
My
love
was
by
my
side.
Et
le
vent
de
la
mer
était
doux,
And
the
sea
wind
was
gentle,
Dans
ses
longs
cheveux
roux,
In
her
long
red
hair,
Quand
le
soir
nous
prenions
le
chemin
de
la
lande,
When
in
the
evening
we
took
the
path
to
the
moor,
Sous
le
ciel
gris
et
bleu
de
l'Irlande.
Under
the
grey
and
blue
sky
of
Ireland.
Mais
un
jour
mon
amour
a
quitté
nos
collines,
But
one
day
my
love
left
our
hills,
Elle
a
suivi
les
siens,
et
son
père.
She
followed
her
family,
and
her
father.
Je
les
ai
vus
partir
de
la
ferme
voisine
I
saw
them
leave
from
the
neighboring
farm,
Ils
quittaient
ce
pays
de
misère.
They
were
leaving
this
land
of
misery.
Car
la
terre
est
trop
pauvre
chez
nous,
For
the
land
is
too
poor
in
our
home,
Et
le
vent
bien
trop
fou.
And
the
wind
far
too
wild.
Fou,
comme
moi,
qui
suis
resté
sur
cette
terre,
Wild,
like
me,
who
stayed
on
this
land,
Où
les
champs
sont
de
tourbe
et
de
pierres.
Where
the
fields
are
of
peat
and
stones.
Dans
cette
maison
basse,
au
pied
de
la
colline,
In
that
low
house,
at
the
foot
of
the
hill,
Ne
vient
plus
que
le
vent
de
la
mer,
Now
only
the
sea
wind
comes,
Et
si
je
reste
seul
dans
la
ferme
voisine,
And
if
I
remain
alone
in
the
neighboring
farm,
Je
ne
sais
plus
très
bien
qui
j'espère...
I
no
longer
really
know
who
I'm
hoping
for...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Ici
дата релиза
13-11-2007
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.