Michel Bühler - La Fille Aux Yeux Verts - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Michel Bühler - La Fille Aux Yeux Verts




La Fille Aux Yeux Verts
The Girl with Green Eyes
La Fille Aux Yeux Verts
The Girl with Green Eyes
Paroles et musique: Michel Bühler.
Lyrics and music: Michel Bühler.
Arrangement: Jean Morlier.
Arrangement: Jean Morlier.
Production: L'Escargot - Gilles Bleiveis.
Production: L'Escargot - Gilles Bleiveis.
1977
1977
Dans la tête, ou bien dans le cur,
In my head, or perhaps in my heart,
(Qui sait passent les chemins?)
(Who knows where the paths lead?)
On s'imagine des bonheurs
We imagine happiness
Qu'on pourrait tenir dans sa main,
That we could hold in our hand,
On a des souvenirs menteurs
We have lying memories
Qui nous viennent d'après-demain...
That come to us from the day after tomorrow...
Dans une maison basse, au pied de la colline,
In a low house, at the foot of the hill,
Juste après le pont sur la rivière,
Just after the bridge over the river,
Habitait autrefois une fille aux yeux verts,
There once lived a girl with green eyes,
Je vivais dans la ferme voisine.
I lived in the neighboring farm.
Et le vent de la mer était doux,
And the sea wind was gentle,
Il jouait avec nous,
It played with us,
Quand le soir nous passions le pont sur la rivière,
When in the evening we crossed the bridge over the river,
Moi, et cette fille aux grands yeux verts.
Me, and that girl with the big green eyes.
Nous prenions le chemin qui s'en va vers la lande,
We took the path that leads to the moor,
Et les vagues battaient les rochers.
And the waves beat against the rocks.
J'étais plus libre que tous les chevaux d'Irlande,
I was freer than all the horses of Ireland,
Mon amour était à mes côtés.
My love was by my side.
Et le vent de la mer était doux,
And the sea wind was gentle,
Dans ses longs cheveux roux,
In her long red hair,
Quand le soir nous prenions le chemin de la lande,
When in the evening we took the path to the moor,
Sous le ciel gris et bleu de l'Irlande.
Under the grey and blue sky of Ireland.
Mais un jour mon amour a quitté nos collines,
But one day my love left our hills,
Elle a suivi les siens, et son père.
She followed her family, and her father.
Je les ai vus partir de la ferme voisine
I saw them leave from the neighboring farm,
Ils quittaient ce pays de misère.
They were leaving this land of misery.
Car la terre est trop pauvre chez nous,
For the land is too poor in our home,
Et le vent bien trop fou.
And the wind far too wild.
Fou, comme moi, qui suis resté sur cette terre,
Wild, like me, who stayed on this land,
les champs sont de tourbe et de pierres.
Where the fields are of peat and stones.
Dans cette maison basse, au pied de la colline,
In that low house, at the foot of the hill,
Ne vient plus que le vent de la mer,
Now only the sea wind comes,
Et si je reste seul dans la ferme voisine,
And if I remain alone in the neighboring farm,
Je ne sais plus très bien qui j'espère...
I no longer really know who I'm hoping for...






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.