Le roi d'argot (Fugain & le Big Bazar no. 2) -
Michel Fugain
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le roi d'argot (Fugain & le Big Bazar no. 2)
Der König des Argot (Fugain & le Big Bazar Nr. 2)
Écoutez
bien
ce
que
chante
Paris
Hört
gut
zu,
was
Paris
singt,
Et
Montorgueil
et
Saint-Denis:
Montorgueil
und
Saint-Denis:
"Le
roi
de
France
est
mort,
vive
le
roi
d'Argot!"
"Der
König
von
Frankreich
ist
tot,
es
lebe
der
König
des
Argot!"
Et
moi,
le
roi
d'Argot,
ça
me
fait
bon,
ça
me
fait
chaud!
Und
ich,
der
König
des
Argot,
das
tut
mir
gut,
das
macht
mich
warm!
Je
remercie
Christian
le
serrurier
Ich
danke
Christian,
dem
Schlosser,
Qui
a
forgé
la
bonne
clef
der
den
richtigen
Schlüssel
geschmiedet
hat,
Et
Carine
qui
a
endormi
les
soldats
und
Carine,
die
die
Soldaten
eingeschläfert
hat,
Et
Gégé-les-gros-doigts
qui
a
tordu
le
cou
du
roi!
und
Gégé-mit-den-dicken-Fingern,
der
dem
König
den
Hals
umgedreht
hat!
Moi,
moi,
roi
d'Argot,
moi
j'attendais
ça,
Ich,
ich,
König
des
Argot,
darauf
habe
ich
gewartet,
Les
pieds
gelés
mais
la
fleur
au
chapeau,
mit
erfrorenen
Füßen,
aber
mit
der
Blume
am
Hut,
Dans
le
merdier
de
la
Cour
des
Miracles,
im
Dreck
des
Hofs
der
Wunder,
Oui
moi,
roi
d'Argot,
j'en
rêvais
déjà
ja,
ich,
König
des
Argot,
davon
habe
ich
schon
geträumt,
Quand
je
suis
né
de
la
grosse
Margot
als
ich
von
der
dicken
Margot
geboren
wurde,
Sur
un
grabat
de
la
Cour
des
Miracles...
auf
einer
Pritsche
im
Hof
der
Wunder...
Regardez
bien,
vous
n'avez
jamais
vu
Schaut
genau
hin,
ihr
habt
noch
nie
Tant
de
miroirs
et
de
statues,
so
viele
Spiegel
und
Statuen
gesehen,
Des
lustres
de
cristal
aux
chandelles
de
miel
Kristalllüster
mit
Bienenwachskerzen
Ni
de
chaises
où
le
cul
peut
s'arrondir
comme
un
soleil!
oder
Stühle,
auf
denen
der
Hintern
sich
sonnengleich
runden
kann!
Va-t-en,
Vava,
va-t-en
faire
les
lits
Geh,
Vava,
geh
und
mach
die
Betten,
Où
dormira
qui
veut
dormir,
wo
schlafen
wird,
wer
schlafen
will,
Et
que
les
autres
s'aiment
à
même
le
tapis,
und
die
anderen
sollen
sich
direkt
auf
dem
Teppich
lieben,
Qu'ils
soient
bêtes
à
bon
Dieu,
bêtes
à
deux
dos,
bêtes
à
plaisir!
sollen
sie
verrückt
nach
Gott
sein,
verrückt
zu
zweit,
verrückt
vor
Vergnügen!
Moi,
moi,
roi
d'Argot,
ce
palais
royal,
Ich,
ich,
König
des
Argot,
diesen
Königspalast,
Je
m'y
installe
et
j'en
fais
un
bordo
den
nehme
ich
in
Besitz
und
mache
daraus
ein
Bordell,
Où
Cordélia
nous
fera
des
miracles,
wo
Cordélia
uns
Wunder
vollbringen
wird,
Oui
moi,
roi
d'Argot,
je
serai
chez
moi
ja,
ich,
König
des
Argot,
werde
zu
Hause
sein,
Quand
j'aurai
fait
de
ce
noble
château
wenn
ich
aus
diesem
edlen
Schloss
Le
cul-de-sac
de
la
Cour
des
Miracles...
die
Sackgasse
des
Hofs
der
Wunder
gemacht
habe...
Vous,
les
affreux,
je
vais
faire
de
vous
Ihr
Hässlichen,
ich
werde
aus
euch
Des
maréchaux,
des
sénateurs!
Marschälle
und
Senatoren
machen!
Vous,
les
filles
à
soldats,
vous
aurez
des
bijoux
Ihr
Soldatendirnen,
ihr
werdet
Schmuck
bekommen
Et
des
bidets
d'argent
pour
rafraîchir
vos
petits
coeurs!
und
silberne
Bidets,
um
eure
kleinen
Herzen
zu
erfrischen!
Et
quant
à
moi,
je
vais
faire
la
paix
Und
was
mich
betrifft,
ich
werde
Frieden
schließen
Avec
l'Autriche
et
l'Italie,
mit
Österreich
und
Italien,
Je
vais
organiser,
je
vais
coloniser:
ich
werde
organisieren,
ich
werde
kolonisieren:
Il
fallait
un
voyou
pour
rajeunir
ce
vieux
pays!
Es
brauchte
einen
Gauner,
um
dieses
alte
Land
zu
verjüngen!
Moi,
moi,
roi
d'Argot,
de
force
ou
de
droit,
Ich,
ich,
König
des
Argot,
mit
Gewalt
oder
Recht,
Je
veux
d'abord
que
l'on
crève
un
tonneau
will
zuerst,
dass
ein
Fass
aufgestochen
wird,
En
souvenir
de
la
Cour
des
Miracles,
zur
Erinnerung
an
den
Hof
der
Wunder,
Oui
moi,
roi
d'Argot,
je
le
sais
déjà,
ja,
ich,
König
des
Argot,
ich
weiß
es
schon,
Je
suis
monté
sur
un
drôle
de
bateau,
ich
bin
auf
ein
seltsames
Schiff
gestiegen,
Bien
plus
pourri
que
la
Cour
des
Miracles...
das
noch
verkommener
ist
als
der
Hof
der
Wunder...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: FUGAIN, MAURICE ALFRED MARIE VIDALIN
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.