Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Monsieur Bernard
Господин Бернар
Il
est
sept
heures
et
monsieur
Bernard
s'éveille
Сейчас
семь,
господин
Бернар
пробуждается
Il
traîne
un
peu
et
se
frotte
les
oreilles
Потянулся
слегка,
свои
уши
потирает
En
arrivant
devant
son
miroir,
c'est
un
cheval
qui
le
regarde
Увидав
в
зеркале,
смотрит
конь
на
него
без
забот
Un
cheval
qui
le
nargue:
il
appartient
jusqu'à
la
queue
Насмехается
конь:
хвостом
и
копытами,
губою
Des
sabots
jusqu'aux
babines,
à
la
race
chevaline!
Он
весь
от
морды
до
копыт
к
породе
лошадиной!
Comment
y
croire?
C'est
comme
dans
un
très
grand
miracle
Ты
ведь
веришь?
Словно
чудо
пряхнуло
случайно:
Monsieur
Bernard
est
un
vrai
cheval
d'obstacle!
Бернар
стал
настоящим
конём
для
конкура!
Il
saute
par-dessus
les
autos,
lui
qui
était
perclus
d'arthrose
Выше
машин
он
скачет
с
артрозной
былою
болью
Quelle
métamorphose!
Fini
pour
lui
d'aller
au
bureau
Мгновенной
метаморфозой!
Контора
осталась
в
прошлом
Pour
gagner
sa
maigre
pitance,
c'est
la
vie
qui
commence!
Жалкое
пропитание
— настоящая
жизнь
началась!
Champs
Elysées:
Monsieur
Bernard
fait
des
claquettes!
На
Елисейских
полях
Бернар
выделывает
копытами
дроби!
Pour
l'admirer,
toutes
les
voitures
s'arrêtent.
Завидев
его,
замирают
все
машины
в
толпах.
Il
est
heureux,
il
fait
ce
qu'il
veut!
Свободен
он,
лишь
ему
подчиняется
воля!
Un
peu
de
foin,
quelques
brins
d'herbe
Охапка
сена,
пучок
ароматной
травы
Et
son
poil
est
superbe!
Quelques
compagnes
dans
la
prairie
Шерсть
— блеск
и
невиданная
сила!
Подруги
в
лугах
встречаются
нежно
L'amour,
quand
on
est
phénomène,
ce
n'est
plus
un
problème!
Любовь,
когда
ты
возник
феноменом
уже
— вовсе
не
проблема!
Monsieur
Bernard
a
la
bonne
vie
tranquille,
Жизнь
Бернара
— спокойное,
радостно-мирное
дело,
Il
est
peinard!
Il
n'y
a
que
les
imbéciles
Никаких
тревог!
Лишь
лишь
кругом
дурачье
Pour
s'étonner
d'entendre
un
cheval
qui
parle
de
littérature
Удивляется:
ну
как?!
Говорит
лошадь
о
Шекспире
и
Данте?!
De
chansons,
de
peinture,
pour
s'étonner
de
voir
un
cheval
О
пьесах,
о
балладах.
Конь
— не
чудо
ли?!
Qui
fait
son
tiercé
le
dimanche,
formidable
revanche!
Ставки
в
скачках
по
воскресеньям
— вот
триумф!
Великая
месть!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: PIERRE DELANOE, FUGAIN
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.