C'est qu'on devient tout rouge quand on attrape un rhume
Dass wir ganz rot werden, wenn wir einen Schnupfen bekommen
On se cache tous les jours dans des mouchoirs
Wir verstecken uns jeden Tag in Taschentüchern
A carreaux le matin et à rayures le soir
Morgens in karierten und abends in gestreiften
Notre ennemi mortel, c'est l'hiver
Unser Todfeind ist der Winter
Mais notre ami, c'est le soleil
Aber unser Freund ist die Sonne
On redevient tout bleu quand il brille dans le ciel
Wir werden wieder ganz blau, wenn sie am Himmel scheint
Mais qu'est-ce qui se passe! c'est le vent qui souffle, c'est la pluie qui tombe, c'est le tonnerre qui gronde! les lapins bleus vont s'enrhumer!
Aber was ist los? Der Wind weht, der Regen fällt, der Donner grollt! Die blauen Kaninchen werden sich erkälten!
Atchoum!
Hatschi!
Ça y est!
Das war's!
Atchoum!
Hatschi!
C'est nous la compagnie des lapins bleus
Wir sind die Kompanie der blauen Kaninchen
Aux oreilles tendues et aux yeux malicieux
Mit gespitzten Ohren und schelmischen Augen
Mais que viennent la pluie et l'orage
Aber wenn Regen und Gewitter kommen
Notre bonheur fait naufrage
Geht unser Glück unter
Quand les lapins bleus sont rouges,
Wenn die blauen Kaninchen rot sind,
Rien ne va plus dans la page
Stimmt nichts mehr auf der Seite
Emilie est bien ennuyée pour ces lapins bleus...
Emilie macht sich große Sorgen um diese blauen Kaninchen...
Je suis bien ennuyée pour ces lapins bleus...
Ich mache mir große Sorgen um diese blauen Kaninchen...
Qu'est-ce qu'elle pourrait bien faire pour les soigner?
Was könnte sie nur tun, um sie zu heilen?
Qu'est-ce que je pourrais bien faire pour les soigner?
Was könnte ich nur tun, um sie zu heilen?
Mais tout à coup, le lapin bleu qui est devenu le plus rouge de tous les lapins bleus qui sont devenus rouges, s'approche d'Emilie et lui dit:
Aber plötzlich nähert sich das blaue Kaninchen, das am rötesten von allen blauen Kaninchen geworden ist, die rot geworden sind, Emilie und sagt zu ihr:
Oh, c'est bien simple, Emilie.
Oh, es ist ganz einfach, Emilie.
Si tu nous faisais à chacun un baiser sur chaque oreille, on redeviendrait bleus. Et ça serait bien...
Wenn du uns jedem einen Kuss auf jedes Ohr geben würdest, würden wir wieder blau werden. Und das wäre schön...
Moi, je veux bien, mais ça fait beaucoup de baisers?
Ich würde ja gerne, aber das sind viele Küsse?
Eh oui. Nous sommes dix-huit lapins, et nous avons deux oreilles par lapin.
Ja, genau. Wir sind achtzehn Kaninchen, und wir haben zwei Ohren pro Kaninchen.
Ça fait combien de baisers?
Wie viele Küsse sind das?
Euh... Ça fait trente-six!
Ähm... Das sind sechsunddreißig!
Trente-six! TOUS LES LAPINS:
Sechsunddreißig! ALLE KANINCHEN:
Bravo!!!
Bravo!!!
Emilie embrasse tous les lapins sur les deux oreilles.
Emilie küsst alle Kaninchen auf beide Ohren.
Et les lapins qui étaient rouges, sont bleus.
Und die Kaninchen, die rot waren, sind blau.
Je veux dire qu'ils étaient heureux, comme avant...
Ich meine, sie waren glücklich, wie zuvor...
Emilie! dis donc, il est temps de tourner la page suivante?
Emilie! Sag mal, ist es Zeit, die nächste Seite umzublättern?
Qu'est-ce qu'il y a, dans la page suivante?
Was gibt es auf der nächsten Seite?
Attend un peu, voyons...
Warte mal, lass sehen...
Ah oui, c'est celle où le poisson rouge...
Ah ja, das ist die, wo der Goldfisch...
Mais non, je suis vraiment distrait,
Aber nein, ich bin wirklich zerstreut,
C'est la page des oiseaux! tourne!
Es ist die Seite mit den Vögeln! Dreh um!
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.