Michel Fugain - Le Pétrousquin - перевод текста песни на немецкий

Le Pétrousquin - Michel Fugainперевод на немецкий




Le Pétrousquin
Le Pétrousquin
Dans une tour de verre, loin des premiers herbages
In einem Glasturm, fernab der ersten Weiden
Au cent-vingtième étage demeure un cul-terreux
Im hundertzwanzigsten Stock, da wohnt ein Bauerntölpel
Ce drôle de paysan s'invente des bocages
Dieser komische Bauer erfindet sich Haine
En élevant des nuages, en cultivant du bleu
Zieht Wolken auf, baut Blau an
Au comptoir des bistrots, aux terrasses des troquets
An den Theken der Kneipen, auf Terrassen der Bistros
Il cueille, glane et grappille, fait sa moisson de grains
Er pflückt, sammelt Körner, hält seine Ernte ein
Puis il les distribue comme autant de bouquets
Dann teilt er sie aus wie Blumensträuße
En guirlandes de mots à ses contemporains
Als Worte-Girlanden an seine Zeitgenossen
Il jardine des rêves sur des nappes en papier
Er gärtnert Träume auf Papierservietten
Et lance des ramures sur des calepins
Und zeichnet Ranken in seine Notizbücher
Il transforme en treillage les carreaux des cahiers
Verwandelt die Karos der Hefte zu Gittern
D'un ticket de métro, il se fait un lopin
Aus einem Metroticket macht er sich ein Feld
Dondon laridondaine
Dondon laridondaine
Dondaine laridon
Dondaine laridon
Dondon laridondaine
Dondon laridondaine
Laridon
Laridon
Il est le pétrousquin, le glaiseux de la vie
Er ist der Pétrousquin, der Erdmansch des Lebens
Le bouseux qui cultive les fleurs de macadam
Der Bauer, der Blumen aus Asphalt zieht
Le pavé des faubourgs, dit-il, devient fertile
Das Pflaster der Vorstädte, sagt er, wird fruchtbar
À qui sait faire pousser ce qui grandit les âmes
Für den, der zu wachsen weiß, was Seelen erhebt
Il donne de la basket comme on claque des galoches
Er klatscht Turnschuhe wie Holzschuhe knallen
Sur le bord des trottoirs il part en percussion
Am Bordstein bricht er in Percussion aus
Il sillonne la cité, des rengaines plein les poches
Er durchkreuzt die Stadt, voller Schlagern in Taschen
Et laisse en son sillage germiner les flonflons
Lässt in seiner Spur Flonflons keimen
Taillés dans du badin pour faucher la grisaille
Geschnitten aus Laune, um Tristesse zu mähen
Les citadins reprennent ses refrains
Bürger nehmen seine Refrains auf
Ce sont des mots de joie qu'il veut pour seules semailles
Es sind Freudenworte, die er einzig als Saat will
Son terroir c'est la ville, son terreau c'est l'humain
Sein Revier ist die Stadt, sein Boden ist der Mensch
Dondon laridondaine
Dondon laridondaine
Dondaine laridon
Dondaine laridon
Dondon laridondaine
Dondon laridondaine
Laridon
Laridon
Dondondon laridondaine
Dondondon laridondaine
Ridondaine laridon
Ridondaine laridon
Dondon laridondaine
Dondon laridondaine
Laridon
Laridon
Dans une tour de verre, loin des premiers herbages
In einem Glasturm, fernab der ersten Weiden
Au cent-vingtième étage demeure un cul-terreux
Im hundertzwanzigsten Stock, da wohnt ein Bauerntölpel
Ce drôle de paysan s'invente des bocages
Dieser komische Bauer erfindet sich Haine
En élevant des nuages, en cultivant du bleu
Zieht Wolken auf, baut Blau an






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.