Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Pétrousquin
Le Pétrousquin
Dans
une
tour
de
verre,
loin
des
premiers
herbages
In
einem
Glasturm,
fernab
der
ersten
Weiden
Au
cent-vingtième
étage
demeure
un
cul-terreux
Im
hundertzwanzigsten
Stock,
da
wohnt
ein
Bauerntölpel
Ce
drôle
de
paysan
s'invente
des
bocages
Dieser
komische
Bauer
erfindet
sich
Haine
En
élevant
des
nuages,
en
cultivant
du
bleu
Zieht
Wolken
auf,
baut
Blau
an
Au
comptoir
des
bistrots,
aux
terrasses
des
troquets
An
den
Theken
der
Kneipen,
auf
Terrassen
der
Bistros
Il
cueille,
glane
et
grappille,
fait
sa
moisson
de
grains
Er
pflückt,
sammelt
Körner,
hält
seine
Ernte
ein
Puis
il
les
distribue
comme
autant
de
bouquets
Dann
teilt
er
sie
aus
wie
Blumensträuße
En
guirlandes
de
mots
à
ses
contemporains
Als
Worte-Girlanden
an
seine
Zeitgenossen
Il
jardine
des
rêves
sur
des
nappes
en
papier
Er
gärtnert
Träume
auf
Papierservietten
Et
lance
des
ramures
sur
des
calepins
Und
zeichnet
Ranken
in
seine
Notizbücher
Il
transforme
en
treillage
les
carreaux
des
cahiers
Verwandelt
die
Karos
der
Hefte
zu
Gittern
D'un
ticket
de
métro,
il
se
fait
un
lopin
Aus
einem
Metroticket
macht
er
sich
ein
Feld
Dondon
laridondaine
Dondon
laridondaine
Dondaine
laridon
Dondaine
laridon
Dondon
laridondaine
Dondon
laridondaine
Il
est
le
pétrousquin,
le
glaiseux
de
la
vie
Er
ist
der
Pétrousquin,
der
Erdmansch
des
Lebens
Le
bouseux
qui
cultive
les
fleurs
de
macadam
Der
Bauer,
der
Blumen
aus
Asphalt
zieht
Le
pavé
des
faubourgs,
dit-il,
devient
fertile
Das
Pflaster
der
Vorstädte,
sagt
er,
wird
fruchtbar
À
qui
sait
faire
pousser
ce
qui
grandit
les
âmes
Für
den,
der
zu
wachsen
weiß,
was
Seelen
erhebt
Il
donne
de
la
basket
comme
on
claque
des
galoches
Er
klatscht
Turnschuhe
wie
Holzschuhe
knallen
Sur
le
bord
des
trottoirs
il
part
en
percussion
Am
Bordstein
bricht
er
in
Percussion
aus
Il
sillonne
la
cité,
des
rengaines
plein
les
poches
Er
durchkreuzt
die
Stadt,
voller
Schlagern
in
Taschen
Et
laisse
en
son
sillage
germiner
les
flonflons
Lässt
in
seiner
Spur
Flonflons
keimen
Taillés
dans
du
badin
pour
faucher
la
grisaille
Geschnitten
aus
Laune,
um
Tristesse
zu
mähen
Les
citadins
reprennent
ses
refrains
Bürger
nehmen
seine
Refrains
auf
Ce
sont
des
mots
de
joie
qu'il
veut
pour
seules
semailles
Es
sind
Freudenworte,
die
er
einzig
als
Saat
will
Son
terroir
c'est
la
ville,
son
terreau
c'est
l'humain
Sein
Revier
ist
die
Stadt,
sein
Boden
ist
der
Mensch
Dondon
laridondaine
Dondon
laridondaine
Dondaine
laridon
Dondaine
laridon
Dondon
laridondaine
Dondon
laridondaine
Dondondon
laridondaine
Dondondon
laridondaine
Ridondaine
laridon
Ridondaine
laridon
Dondon
laridondaine
Dondon
laridondaine
Dans
une
tour
de
verre,
loin
des
premiers
herbages
In
einem
Glasturm,
fernab
der
ersten
Weiden
Au
cent-vingtième
étage
demeure
un
cul-terreux
Im
hundertzwanzigsten
Stock,
da
wohnt
ein
Bauerntölpel
Ce
drôle
de
paysan
s'invente
des
bocages
Dieser
komische
Bauer
erfindet
sich
Haine
En
élevant
des
nuages,
en
cultivant
du
bleu
Zieht
Wolken
auf,
baut
Blau
an
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.