Текст и перевод песни Michel Fugain - Monsieur Schmitt
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Monsieur Schmitt
Господин Шмитт
Michel
Fugain
Мишель
Фюген
Monsieur
Schmitt
Господин
Шмитт
Ce
n'est
pas
dimanche
et
Monsieur
Schmitt
Сегодня
не
воскресенье,
а
господин
Шмитт
Pourtant
le
croit
bien
Однако
уверен
в
обратном.
Il
s'est
levé
plus
tard
et
prend
son
temps
Он
встал
позже
и
не
спешит,
Il
déjeune,
rêve
Завтракает,
мечтает.
Ce
n'est
pas
dimanche
et
Monsieur
Schmitt
Сегодня
не
воскресенье,
а
господин
Шмитт
Fredonne
un
refrain
Напевает
мотив
Et
même
la
concierge
lui
sourit
И
даже
консьержка
ему
улыбается,
Lui
dit
bonjour,
ça
va
Говорит
ему:
"здравствуйте,
как
дела?"
La
rue
entière
semble
lui
crier
ça
va
Вся
улица,
кажется,
кричит
ему:
"Хорошо!"
Oui
tout
est
bon,
l'air
est
si
léger,
ça
va
Да,
всё
прекрасно,
воздух
такой
лёгкий,
хорошо!
Le
ciel
est
gris
mais
tout
lui
paraît
joli,
Небо
серое,
но
всё
кажется
ему
красивым,
Joli,
c'est
bon
la
vie.
Красивым,
жизнь
прекрасна.
Ce
n'est
pas
dimanche
et
Monsieur
Schmitt
Сегодня
не
воскресенье,
а
господин
Шмитт
Pourtant
le
croit
bien
Однако
уверен
в
обратном.
Les
mains
derrière
le
dos,
le
nez
en
l'air
Руки
за
спиной,
нос
кверху,
Il
traverse
le
parc
Он
идёт
через
парк.
Il
s'arrête
devant
une
fleur,
Он
останавливается
перед
цветком,
Devant
un
enfant
Перед
ребёнком.
Comme
une
cathédrale,
il
a
le
cњur
Как
собор,
у
него
сердце
Tout
près
du
ciel,
content
Совсем
близко
к
небу,
доволен.
La
rue
entière
semble
lui
crier
ça
va
Вся
улица,
кажется,
кричит
ему:
"Хорошо!"
Oui
tout
est
bon,
l'air
est
si
léger,
ça
va
Да,
всё
прекрасно,
воздух
такой
лёгкий,
хорошо!
Le
ciel
est
gris
mais
tout
lui
paraît
joli,
Небо
серое,
но
всё
кажется
ему
красивым,
Joli,
c'est
bon
la
vie.
Красивым,
жизнь
прекрасна.
Ce
n'est
pas
dimanche
et
Monsieur
Schmitt
Сегодня
не
воскресенье,
а
господин
Шмитт,
Comme
un
coup
de
poing
Как
от
удара
кулаком,
S'en
aperçoit
en
lisant
son
journal
Осознаёт
это,
читая
газету.
Tout
est
triste
Всё
печально.
Ce
n'est
pas
dimanche
et
Monsieur
Schmitt
Сегодня
не
воскресенье,
а
господин
Шмитт
S'habille
d'ennui
Одевается
в
тоску
Et
va
vers
son
bureau,
le
dos
courbé
И
идёт
в
свой
офис,
сгорбившись.
Il
ne
pense
plus
à
rien
Он
больше
ни
о
чём
не
думает.
Rien,
rien...
Ни
о
чём,
ни
о
чём...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: GEORGES BLANESS, MICHEL PAUL FUGAIN, JEAN CHARLES ANDRE SCHMITT
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.