Текст и перевод песни Michel Jonasz - La mémoire et la mer
La mémoire et la mer
The Tide and the Sea
La
marée,
je
l'ai
dans
le
cœur
The
tide,
I
have
it
in
my
heart
Qui
me
remonte
comme
un
signe
Which
lifts
me
up
like
a
sign
Je
meurs
de
ma
petite
sœur,
de
mon
enfance
et
de
mon
cygne
I'm
dying
of
my
little
sister,
my
childhood,
and
my
swan
Un
bateau,
ça
dépend
comment
A
boat,
it
depends
how
On
l'arrime
au
port
de
justesse
We
moor
it
at
the
port
just
right
Il
pleure
de
mon
firmament
It
weeps
from
my
firmament
Des
années
lumières
et
j'en
laisse
Light
years
and
I
leave
some
Je
suis
le
fantôme
jersey
I
am
the
Jersey
phantom
Celui
qui
vient
les
soirs
de
frime
The
one
who
comes
on
fancy
nights
Te
lancer
la
brume
en
baiser
To
throw
the
mist
at
you
as
a
kiss
Et
te
ramasser
dans
ses
rimes
And
to
pick
you
up
in
his
rhymes
Comme
le
trémail
de
juillet
Like
the
July
trammel
Où
luisait
le
loup
solitaire
Where
the
solitary
wolf
glistened
Celui
que
je
voyais
briller
The
one
I
saw
shining
Aux
doigts
de
sable
de
la
terre
On
the
sandy
fingers
of
the
earth
Rappelle-toi
ce
chien
de
mer
Remember
that
dogfish
Que
nous
libérions
sur
parole
That
we
released
on
parole
Et
qui
gueule
dans
le
désert
And
who
yells
in
the
desert
Des
goémons
de
nécropole
Of
the
seaweed
necropolis
Je
suis
sûr
que
la
vie
est
là
I'm
sure
that
life
is
there
Avec
ses
poumons
de
flanelle
With
its
lungs
of
flannel
Quand
il
pleure
de
ces
temps
là
When
it
cries
from
those
times
Le
froid
tout
gris
qui
nous
appelle
The
gray
cold
that
calls
us
Je
me
souviens
des
soirs
là-bas
I
remember
the
evenings
there
Et
des
sprints
gagnés
sur
l'écume
And
the
sprints
won
on
the
foam
Cette
bave
des
chevaux
ras
This
drool
of
shorn
horses
Au
raz
des
rocs
qui
se
consument
Level
with
the
rocks
that
burn
Ö
l'ange
des
plaisirs
perdus
Oh
angel
of
lost
pleasures
Ö
rumeurs
d'une
autre
habitude
Oh
rumors
of
another
habit
Mes
désirs
dès
lors
ne
sont
plus
My
desires
from
then
on
are
nothing
more
Qu'un
chagrin
de
ma
solitude
Than
a
sorrow
of
my
solitude
Et
le
diable
des
soirs
conquis
And
the
devil
of
the
conquered
evenings
Avec
ses
pâleurs
de
rescousse
With
its
pale
rescues
Et
le
squale
des
paradis
And
the
shark
of
paradises
Dans
le
milieu
mouillé
de
mousse
In
the
wet
environment
of
moss
Reviens
fille
verte
des
fjords
Come
back
green
girl
of
the
fjords
Reviens
violon
des
violonades
Come
back
violin
of
the
violinades
Dans
le
port
fanfarent
les
cors
In
the
port,
the
horns
blare
Pour
le
retour
des
camarades
For
the
return
of
the
comrades
Ö
parfum
rare
des
salants
Oh
rare
fragrance
of
the
salt
marshes
Dans
le
poivre
feu
des
gerçures
In
the
fiery
pepper
of
the
chapped
skin
Quand
j'allais,
géométrisant,
When
I
went,
geometrizing,
Mon
âme
au
creux
de
ta
blessure
My
soul
into
the
hollow
of
your
wound
Dans
le
désordre
de
ton
cul
Into
the
disorder
of
your
ass
Poissé
dans
des
draps
d'aube
fine
Tarred
in
sheets
of
fine
dawn
Je
voyais
un
vitrail
de
plus,
I
saw
one
more
stained
glass
window,
Et
toi
fille
verte,
mon
spleen
And
you
green
girl,
my
spleen
Les
coquillages
figurant
The
seashells
representing
Sous
les
sunlights
cassés
liquides
Under
the
broken
liquid
sunlight
Jouent
de
la
castagnette
tans
Playing
the
castanets
tan
Qu'on
dirait
l'Espagne
livide
That
look
like
livid
Spain
Dieux
de
granits,
ayez
pitié
Granite
gods,
have
pity
De
leur
vocation
de
parure
On
their
vocation
for
finery
Quand
le
couteau
vient
s'immiscer
When
the
knife
comes
to
meddle
Dans
leur
castagnette
figure
In
their
castanet
figure
Et
je
voyais
ce
qu'on
pressent
And
I
saw
what
we
sense
Quand
on
pressent
l'entrevoyure
When
we
sense
the
glimpse
Entre
les
persiennes
du
sang
Between
the
blinds
of
the
blood
Et
que
les
globules
figurent
And
that
the
globules
figure
Une
mathématique
bleue,
A
blue
mathematics
Sur
cette
mer
jamais
étale
On
this
sea
never
calm
D'où
me
remonte
peu
à
peu
From
which
gradually
rises
to
me
Cette
mémoire
des
étoiles
This
memory
of
the
stars
Cette
rumeur
qui
vient
de
là
This
rumor
that
comes
from
there
Sous
l'arc
copain
où
je
m'aveugle
Under
the
friendly
arch
where
I
blind
myself
Ces
mains
qui
me
font
du
fla-fla
These
hands
that
make
me
flutter
Ces
mains
ruminantes
qui
meuglent
These
ruminating
hands
that
bellow
Cette
rumeur
me
suit
longtemps
This
rumor
follows
me
for
a
long
time
Comme
un
mendiant
sous
l'anathème
Like
a
beggar
under
the
anathema
Comme
l'ombre
qui
perd
son
temps
Like
the
shadow
that
wastes
its
time
À
dessiner
mon
théorème
In
drawing
my
theorem
Et
sous
mon
maquillage
roux
And
under
my
red
makeup
S'en
vient
battre
comme
une
porte
Comes
to
pound
like
a
door
Cette
rumeur
qui
va
debout
This
rumor
that
stands
upright
Dans
la
rue,
aux
musiques
mortes
In
the
street,
to
the
dead
music
C'est
fini,
la
mer,
c'est
fini
It's
over,
the
sea,
it's
over
Sur
la
plage,
le
sable
bêle
On
the
beach,
the
sand
bleats
Comme
des
moutons
d'infini...
Like
sheep
of
infinity...
Quand
la
mer
bergère
m'appelle
When
the
shepherdess
sea
calls
me
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Léo Ferré
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.