Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oh secourez-moi !
Oh rettet mich!
Secourez-moi
les
mains
amicales
Helft
mir,
ihr
freundlichen
Hände
Chassez
de
moi
les
noctambules
de
mes
solitudes
Vertreibt
von
mir
die
Nachtgeschöpfe
meiner
Einsamkeit
Conjurez
les
tourmentes
où
mon
âme
est
leur
proie
rouge
Bannt
die
Stürme,
in
denen
meine
Seele
ihre
rote
Beute
ist
Des
fantômes
blancs
assoiffés
dans
leur
antre
Weiße,
durstige
Geister
in
ihrem
Höhlengrund
Vous
les
entendez,
les
chiens
qui
reviennent
Ihr
hört
sie,
die
Hunde,
die
wiederkommen
Les
marteaux
répétition
dans
mon
squelette
Die
Wiederholungshämmer
in
meinem
Skelett
Comme
on
fait
pour
les
noyés
de
l'eau
noire
Wie
man
es
tut
für
die
Ertrunkenen
im
schwarzen
Wasser
Qui
passent
sous
le
pont
du
Bout
de
l'Île
Die
unter
der
Brücke
des
Inselendes
hindurchtreiben
Dans
le
charroi
morne
des
glaces
et
des
soleils
moirés
Im
trostlosen
Troß
von
Eis
und
schimmernden
Sonnen
Et
où
glisse
le
ventre
doux
des
vents
frileux
d'avril
Und
wo
der
weiche
Leib
der
fröstelnden
Aprilwinde
gleitet
Comme
on
fait
pour
l'enfant
égaré
Wie
man
es
tut
für
das
verlorene
Kind
Alors
que
se
flèchent
dans
ses
eaux
les
scintillements
Während
sich
in
seinen
Wassern
die
Funken
De
la
neige
qui
meurt
sur
les
roches
Des
sterbenden
Schnees
auf
den
Felsen
pfeilen
Oh,
secourez-moi
Oh,
rettet
mich
Ouh,
les
mains
amicales
Ouh,
die
freundlichen
Hände
Secourez-moi
les
mains
amicales
Helft
mir,
ihr
freundlichen
Hände
Par-dessus
le
fossé
des
damnations
qui
gestent
Über
den
Graben
der
gestikulierenden
Verdammnisse
Et
malgré
les
latitudes
à
nos
voies
Und
trotz
der
Breitengrade
unserer
Wege
Des
fantômes
blancs
assoiffés
dans
leur
antre
Weiße,
durstige
Geister
in
ihrem
Höhlengrund
Vous
les
entendez,
les
chiens
qui
reviennent
Ihr
hört
sie,
die
Hunde,
die
wiederkommen
Les
marteaux
répétition
dans
mon
squelette
Die
Wiederholungshämmer
in
meinem
Skelett
Comme
on
fait
pour
les
noyés
de
l'eau
noire
Wie
man
es
tut
für
die
Ertrunkenen
im
schwarzen
Wasser
Qui
passent
sous
le
pont
du
Bout
de
l'Île
Die
unter
der
Brücke
des
Inselendes
hindurchtreiben
Dans
le
charroi
morne
des
glaces
et
des
soleils
moirés
Im
trostlosen
Troß
von
Eis
und
schimmernden
Sonnen
Et
où
glisse
le
ventre
doux
des
vents
frileux
d'avril
Und
wo
der
weiche
Leib
der
fröstelnden
Aprilwinde
gleitet
Comme
on
fait
pour
l'enfant
égaré
Wie
man
es
tut
für
das
verlorene
Kind
Alors
que
se
flèchent
dans
ses
eaux
les
scintillements
Während
sich
in
seinen
Wassern
die
Funken
De
la
neige
qui
meurt
sur
les
roches
Des
sterbenden
Schnees
auf
den
Felsen
pfeilen
Oh,
secourez-moi
Oh,
rettet
mich
Ouh,
les
mains
amicales
Ouh,
die
freundlichen
Hände
Oh,
secourez-moi
Oh,
rettet
mich
Ouh,
les
mains
amicales
Ouh,
die
freundlichen
Hände
Oh,
secourez-moi
Oh,
rettet
mich
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gilles Bélanger, Gaston Miron
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.