Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Schefferville, le dernier train
Schefferville, der letzte Zug
Il
n'y
a
plus
rien
au
Roxy
Im
Roxy
ist
nichts
mehr
los,
Depuis
quelques
mois
seit
einigen
Monaten.
Y
a
de
la
neige
dans
la
porte
Schnee
liegt
vor
der
Tür
Du
vieux
cinéma
des
alten
Kinos.
Dans
la
rue,
un
chien
jappe
Auf
der
Straße
bellt
ein
Hund
Et
se
prend
pour
un
loup
und
hält
sich
für
einen
Wolf.
La
nuit
tombe
sur
la
ville
Die
Nacht
bricht
herein
über
die
Stadt,
Qui
m'a
donné
le
jour
die
mir
das
Leben
schenkte.
À
la
brasserie,
ça
chante
In
der
Kneipe
singen
sie
Plus
fort
que
d'habitude
lauter
als
gewöhnlich,
Pour
la
fête
à
Johnny
zu
Ehren
von
Johnnys
Abschied,
Qui
s'en
r'tourne
dans
le
sud
der
in
den
Süden
zurückkehrt.
Mais
le
sud
de
Schefferville
Aber
der
Süden
von
Schefferville
C'est
pas
la
Jamaïque
ist
nicht
Jamaika,
C'est
Québec
ou
Matane
es
ist
Québec
oder
Matane
Ou
le
Nouveau-Brunswick
oder
New
Brunswick.
En
novembre
passé
Im
letzten
November
Ils
ont
fermé
la
mine
haben
sie
die
Mine
geschlossen.
J'ai
vu
pleurer
mon
père
Ich
sah
meinen
Vater
weinen
Sur
la
table
d'la
cuisine
am
Küchentisch.
C'était
pas
tant
de
perdre
Es
war
nicht
so
sehr
der
Verlust
Une
job
assurée
eines
sicheren
Jobs,
Que
de
voir
s'évanouir
le
rêve
sondern
das
Verschwinden
des
Traums
De
trente
années
von
dreißig
Jahren.
Quand
je
suis
venu
au
monde
Als
ich
zur
Welt
kam,
Ils
étaient
jeunes
mariés
waren
sie
frisch
verheiratet,
Venus
trouver
l'amour
gekommen,
um
Liebe
Et
la
prospérité
und
Wohlstand
zu
finden
Dans
une
ville
inventée
in
einer
Stadt,
die
erfunden
wurde
Par
une
grosse
compagnie
von
einer
großen
Firma,
En
plein
nord,
en
plein
froid
mitten
im
Norden,
mitten
in
der
Kälte
Et
en
plein
paradis
und
mitten
im
Paradies.
Aujourd'hui,
ça
m'fait
mal
Heute
tut
es
mir
weh,
De
voir
tout
l'monde
partir
alle
weggehen
zu
sehen.
C'est
icitte
que
chu
né
Hier
bin
ich
geboren,
C'est
là
que
j'veux
mourir
hier
will
ich
sterben,
Avec
une
caisse
de
douze
mit
einem
Kasten
Bier,
Une
aurore
boréale
einem
Nordlicht
Et
la
femme
de
ma
vie
und
der
Frau
meines
Lebens,
Couchés
sous
les
étoiles
unter
den
Sternen
liegend.
J'ai
passé
ma
jeunesse
Ich
habe
meine
Jugend
verbracht,
À
apprendre
les
bois
die
Wälder
kennenzulernen,
À
la
chasse,
à
la
pêche
beim
Jagen,
beim
Fischen,
À
boire
avec
les
gars
mit
den
Jungs
zu
trinken.
Un
Ski-Doo
ent'
les
jambes
Ein
Schneemobil
zwischen
den
Beinen
Et
l'orgueil
dans
le
coeur
und
Stolz
im
Herzen.
Je
suis
devenu
un
homme
Ich
wurde
ein
Mann
Et
j'ai
connu
la
peur
und
lernte
die
Angst
kennen.
Sur
les
traces
de
mon
père
Auf
den
Spuren
meines
Vaters
J'suis
parti
travailler
ging
ich
arbeiten,
Et
la
mine
de
fer
und
die
Eisenmine
Est
devenue
réalité
wurde
Realität,
Comme
l'amour
de
ma
femme
wie
die
Liebe
meiner
Frau
Et
la
chaleur
de
mon
foyer
und
die
Wärme
meines
Zuhauses
Et
la
peur
de
m'faire
prendre
und
die
Angst,
dass
mir
genommen
wird,
Tout
ce
que
j'ai
gagné
alles,
was
ich
verdient
habe.
Aujourd'hui,
ça
m'fait
mal
Heute
tut
es
mir
weh,
De
voir
tout
l'monde
partir
alle
weggehen
zu
sehen.
C'est
icitte
que
chu
né
Hier
bin
ich
geboren,
C'est
là
que
j'veux
mourir
hier
will
ich
sterben,
Avec
une
caisse
de
douze
mit
einem
Kasten
Bier,
Une
aurore
boréale
einem
Nordlicht
Et
la
femme
de
ma
vie
und
der
Frau
meines
Lebens,
Couchés
sous
les
étoiles
unter
den
Sternen
liegend.
Couchés
sous
les
étoiles
unter
den
Sternen
liegend.
Et
au
bout
de
la
ligne
Und
am
Ende
der
Linie
C'est
l'histoire
qui
décide
entscheidet
die
Geschichte,
Si
le
poids
de
nos
rêves
ob
das
Gewicht
unserer
Träume
Nous
entraîne
dans
le
vide
uns
in
die
Leere
zieht.
Je
suis
monté
à
pied
Ich
bin
zu
Fuß
hinaufgestiegen
Sur
la
côte
du
radar
auf
den
Radarhügel.
J'ai
vu
mourir
ma
ville
Ich
sah
meine
Stadt
sterben
Sous
le
soleil
du
nord
unter
der
Nordsonne.
C'est
pas
moé
qui
peux
changer
Ich
kann
nicht
ändern
Le
cours
de
la
vie
den
Lauf
des
Lebens.
Si
y
a
personne
qui
reste
Wenn
niemand
bleibt,
J'vas
partir
moé
aussi
werde
ich
auch
gehen.
Mais
c'est
moé
qui
veux
fermer
Aber
ich
will
derjenige
sein,
der
Les
lumières
de
la
ville
die
Lichter
der
Stadt
ausschaltet,
Lorsque
le
dernier
train
wenn
der
letzte
Zug
Partira
pour
Sept-Îles
nach
Sept-Îles
abfährt,
Lorsque
le
dernier
train
wenn
der
letzte
Zug
Partira
pour
Sept-Îles
nach
Sept-Îles
abfährt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michel Rivard
Альбом
Sauvage
дата релиза
03-04-2012
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.