Текст и перевод песни Michel Sardou - Aujourd'hui Peut-Être (Live Bercy, Paris / France 1991)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aujourd'hui Peut-Être (Live Bercy, Paris / France 1991)
Aujourd'hui Peut-Être (Live Bercy, Paris / France 1991)
Devant
ma
maison
y
a
un
pin
terrible
In
front
of
my
house,
there's
a
frightful
pine,
Dont
la
grosse
branche
pourrait
bien
tomber.
Whose
thick
branch
could
easily
fall.
Pour
mon
pauvre
toit,
quelle
belle
cible.
For
my
poor
roof,
what
a
beautiful
target.
Cette
branche-là,
je
vais
la
couper...
That
branch,
I'm
going
to
cut
it...
Aujourd'hui
peut-être,
ou
alors
demain.
Today,
perhaps,
or
maybe
tomorrow.
Ce
sacré
soleil
me
donne
la
flemme
This
sacred
sun
makes
me
lazy,
Je
la
couperai...
té:
après-demain,
I'll
cut
it...
the
day
after
tomorrow,
Et
si
je
peux
pas
la
couper
moi-même,
And
if
I
can't
cut
it
myself,
Je
demanderai
à
l'ami
Tonin
I'll
ask
my
friend
Tonin,
Qui
la
coupera
aussi
bien
lui-même.
Who
will
cut
it
just
as
well
himself.
Ce
n'est
pas
qu'on
soit
feignant
par
ici
It's
not
that
we're
lazy
here,
Mais
il
fait
si
chaud
dans
notre
Midi.
But
it's
so
hot
in
our
Midi.
J'ai
de
beaux
lapins,
des
lapins
superbes,
I
have
beautiful
rabbits,
superb
rabbits,
Mais
ils
ont
toujours
envie
de
manger.
But
they
always
want
to
eat.
Il
faut
tout
le
temps
leur
couper
de
l'herbe
They
need
grass
cut
for
them
all
the
time,
Et
je
devrais
bien
leur
en
ramasser...
And
I
should
really
gather
some
for
them...
Aujourd'hui
peut-être,
ou
alors
demain.
Today,
perhaps,
or
maybe
tomorrow.
Ces
sacrés
lapins
me
donnent
la
flemme.
These
sacred
rabbits
make
me
lazy,
Je
la
couperai...
té:
après-demain,
I'll
cut
it...
the
day
after
tomorrow,
Et
si
je
peux
pas
la
couper
moi
même,
And
if
I
can't
cut
it
myself,
Hé
bé
je
lâcherai
tous
mes
beaux
lapins
Well,
I'll
let
loose
all
my
beautiful
rabbits,
Qui
la
couperont
aussi
bien
eux-mêmes.
Who
will
cut
it
just
as
well
themselves.
Ce
n'est
pas
qu'on
soit
feignant
par
ici
It's
not
that
we're
lazy
here,
Mais
la
terre
est
basse
dans
notre
Midi.
But
the
land
is
low-lying
in
our
Midi.
Le
soir
de
mes
noces
avec
Thérèse,
On
the
night
of
my
wedding
with
Thérèse,
Quand
on
s'est
trouvés
tout
déshabillés,
When
we
found
ourselves
totally
naked,
En
sentant
frémir
son
beau
corps
de
braise,
Feeling
her
beautiful
body
of
embers
tremble,
Je
me
suis
pensé:
"je
vais
l'embrasser"...
I
thought
to
myself:
"I'm
going
to
kiss
her"...
Aujourd'hui
peut-être,
ou
alors
demain.
Today,
perhaps,
or
maybe
tomorrow.
Moi
les
émotions,
boudiou,
ça
me
rend
tout
blême.
My
emotions,
my
goodness,
they
make
me
completely
pale.
Je
l'embrasserai...
té:
après
demain,
I'll
kiss
her...
the
day
after
tomorrow,
Et
si
je
peux
pas
l'embrasser
moi-même...
And
if
I
can't
kiss
her
myself...
Mais
soudain
ça
m'a
pris
au
petit
matin.
But
suddenly
it
came
to
me
early
in
the
morning.
On
est
déchaîné
chez
nous
quand
on
aime
We're
wild
here
when
we're
in
love,
Et
deux
mois
après...
j'avais
trois
petits.
And
two
months
later...
I
had
three
little
ones.
Nous
sommes
les
rois
dans
notre
Midi
We
are
the
kings
in
our
Midi
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Paul Durand, Marcel Sicard
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.